2013-10-10, 18:15
  #9073
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Weaboo
Hur översätter man uthängd (exempelvis uthängd i media eller på nätet) till engelska, någon som har koll på det?

Jag försökte leta upp en översättning på nätet och fick fram portrayed, men är dock osäker om detta är en bra översättning.

'Hung out to dry' på amerikanska. Jag har kanske naivt antagit att det var därifrån uttrycket kom till svenska. Jag har hittills bara sett det i Larssons trilogi men jag läser inte så mycket på svenska heller.

All fyra ord behövs, annars blir betydelsen någonting annat eller ingenting alls.

Det kan användas i de vanliga grammatiska formerna.

"You know they'll hang you out to dry after this."

"That reporter would have hung him out to dry."

Det referar djurpäls, tror jag.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2013-10-10 kl. 18:19.
Citera
2013-10-10, 18:38
  #9074
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Det referar djurpäls, tror jag.

I och för sig kunde själva orden likväl antyda tvätt men jag har för mig att det originellt hade med torkning av en avflådd djurpäls att göra, att någon tar skinnet som ett slags segertecken.

Angående betydelsen ser man numera varierande tolkningar som man gör med det flesta metaforiska uttryck nuförtiden.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2013-10-10 kl. 18:45.
Citera
2013-10-10, 22:59
  #9075
Medlem
AldenGs avatar
En mindre dramatisk och mer vanlig översättning när det gäller just media är 'reveal' eller 'do/write/run an exposé on' (ibland 'about').

När Mikael Blomqvist hotar att uthänga Gunnar Björck är det lämpligt för honom att säga "hang you out to dry if you don't cooperate." Men det måste finnas avsikt och dramatik i påståendet.

Om man diskuterar en tidningsartikel säger man nog "They ran an expose on his underworld connections." Vi brukar skriva ordet med en vanlig 'e' i stället för e-acute. Verbet 'expose' i isolering begränsar sig mer till faktum än avsikt. Det är mycket likt 'reveal' men oftas mer fysiskt och mindre abstrakt.

Jag antar att 'reveal' motsvarar avslöja medan 'expose' har mer i gemen med blottlägga. 'Expose to' motsvarar ofta utsätta för.

His wife exposed him as an imposter.
(En tidning skriver nog att någon eller någonting 'exposed' någon men man säger inte så ofta att själva tidningen 'exposed' någon eller någonting.)
His wife revealed him to be an imposter.

The crack in the stucco exposed pipes and wiring.
The crack in the stucco revealed shoddy construction.

The Tribune('s) article revealed that X had prior convictions for assault and embezzlement.
The Tribune revealed in a series of articles that X had taken bribes over a period of 10 years.

P's reference to the 'country of Africa' exposed her to much subsequent ridicule.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2013-10-10 kl. 23:02.
Citera
2013-10-13, 19:45
  #9076
Medlem
adventure09s avatar
Hur skulle ni översätta idiomatiska uttrycket "throw someone to the wolves"?
Finns det någon bra motsvarighet på svenska?
Citera
2013-10-13, 20:34
  #9077
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av adventure09
Hur skulle ni översätta idiomatiska uttrycket "throw someone to the wolves"?
Finns det någon bra motsvarighet på svenska?

Det är ordagrant lika: Kasta någon åt vargarna.
Citera
2013-10-14, 14:52
  #9078
Medlem
Vad heter hangar på engelska? Alltså dessa: http://sv.wikipedia.org/wiki/Hangar
Citera
2013-10-14, 15:01
  #9079
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Alti
Vad heter hangar på engelska? Alltså dessa: http://sv.wikipedia.org/wiki/Hangar

Hangar
Citera
2013-10-14, 15:01
  #9080
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Alti
Vad heter hangar på engelska? Alltså dessa: http://sv.wikipedia.org/wiki/Hangar

Hjälp till självhjälp: klicka på English under rubriken På andra språk i vänsterkolumnen.
Citera
2013-10-14, 16:18
  #9081
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det är ordagrant lika: Kasta någon åt vargarna.
Nja, särskilt idiomatisk svenska är knappast det. Referensen till Daniel som kastades i lejongropen lämnar den svenska faunan i fred och avstår från att nära K9-hatet. Lejonen i gropen var redan mätta och har därför nått heraldisk status i och på diverse backar och torg.

En aktuell metafor kunde vara att hänga ut någon i kvällspressen. Däremellan kunde man ställa någon vid skampålen.
Citera
2013-10-14, 16:32
  #9082
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av adventure09
Hur skulle ni översätta idiomatiska uttrycket "throw someone to the wolves"?
Finns det någon bra motsvarighet på svenska?
Se ovan om skampåle, eller låta honom bli offerbonde (metafor från schack).
Citera
2013-10-14, 17:22
  #9083
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Nja, särskilt idiomatisk svenska är knappast det. Referensen till Daniel som kastades i lejongropen lämnar den svenska faunan i fred och avstår från att nära K9-hatet. Lejonen i gropen var redan mätta och har därför nått heraldisk status i och på diverse backar och torg.

En aktuell metafor kunde vara att hänga ut någon i kvällspressen. Däremellan kunde man ställa någon vid skampålen.

Uttrycket med "vargarna" används och det finns ingen anledning att vrida om det. "Ställa vid skampålen" och "kasta åt vargarna" kan ses som olika innebörder. Om man ska vara enkel är det bättre att använda "offra" för att "kasta åt vargarna".
Citera
2013-10-14, 18:08
  #9084
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Uttrycket med "vargarna" används och det finns ingen anledning att vrida om det. "Ställa vid skampålen" och "kasta åt vargarna" kan ses som olika innebörder. Om man ska vara enkel är det bättre att använda "offra" för att "kasta åt vargarna".
Den makabra engelska metaforen sägs ha sin bakgrund i att bland flyende människor lämnades (offrades) någon för att de övriga människorna skulle sätta sig i säkerhet.

De moderna metaforiska referenserna är rejält försvagade, men egentligen borde vi bett frågeställaren om en kontext. Idiom kan bara översättas i kontext. Exempel:
(eng) The investigation was going to be rigorous and unpleasant, and I could see they were going to throw someone to the wolves.

(sve-1) ... Jag förstod att de skulle komma att ställa någon vid skampålen.

(sve-2) ... Jag förstod att någon skulle få besök av SVT-UG.
I Språkbankens Korp ger »vid skampålen« 200+ träffar, medan »till vargarna« ger 120. Där ingår 20-25 procent falska träffar som »visar Mowgli vägen till vargarna« och »jag ska fixa middag till vargarna« (man och barn?). Av 38 träffar på »åt vargarna« är 25–29 metaforiska.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in