2013-10-06, 00:32
  #9061
Medlem
AldenGs avatar
Hur används avtjänat straff? Måste det vara hela straffet? Kan man tala om avtjänad straff(s?)tid?
Citera
2013-10-06, 00:36
  #9062
Medlem
Sappigs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
I så fall med neutrum-t: [ett] multispektralt nanosensor-chip

Det är klarlagt på annat håll att svenska »ett chip« står utan plural-s i tekniska sammanhang.
Sjysst! Äntligen fick jag en bra översättning på "multi-spectrum nanosensor array".
Citera
2013-10-06, 20:45
  #9063
Medlem
Vad blir den svenska översättningen av "hook up"? Att man "hookar upp" med någon, det ända jag kan komma på är att man strular. Men det måste ju finnas något bättre.
Citera
2013-10-06, 20:47
  #9064
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bigfuzz
Vad blir den svenska översättningen av "hook up"? Att man "hookar upp" med någon, det ända jag kan komma på är att man strular. Men det måste ju finnas något bättre.

Få till det eller bara träffa beroende på sammanhang.
Citera
2013-10-06, 21:23
  #9065
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Hur används avtjänat straff? Måste det vara hela straffet? Kan man tala om avtjänad straff(s?)tid?
Är det hela straffet säger man served sentance, har man inte avverkat hela straffet är termen served time.
Citera
2013-10-06, 21:46
  #9066
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Memnok
Är det hela straffet säger man served sentance, har man inte avverkat hela straffet är termen served time.
Tack men jag menade på svenska. Någon frågade ovan om 'credit for time served' och jag undrade varför översättningen inte skulle innehålla 'avtjänad strafftid' eller någonting åt det hållet. Jag har svårt fōr att fleecitera på mobilen.
Citera
2013-10-07, 14:17
  #9067
Medlem
freeriderXIIs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pheer

Hur ska man avsluta ett affärsmässigt brev på engelska till en person som man inte skrivit till förut?

kind regards
regards
best wishes
yours truly

Ska man göra skillnad på om man skickar ett brev till en person som man inte haft kontakt med förut eller om man ska svara på ett brev från en person som man inte haft kontakt med förut?

Best regards kanske !

Bästa hälsningar

Eller (with) kind regards.

Med vänlig hälsning.
Citera
2013-10-09, 10:51
  #9068
Medlem
Account executive = kundansvarig?

Citera
2013-10-09, 14:08
  #9069
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ynkun
Account executive = kundansvarig? ...
Ja, det kan vara lämpligt att i vår lagom-kultur tona ner att den verkställande kraften har som primär uppgift att säkra penningströmmen från kundens bankkonto till leverantörens bankkonto.

Omvänt har på dessa trådar diskuterats svårigheten att översätta -ansvarig till engelska.
Citera
2013-10-10, 10:14
  #9070
Medlem
Weaboos avatar
Hur översätter man uthängd (exempelvis uthängd i media eller på nätet) till engelska, någon som har koll på det?

Jag försökte leta upp en översättning på nätet och fick fram portrayed, men är dock osäker om detta är en bra översättning.
Citera
2013-10-10, 10:31
  #9071
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Weaboo
Hur översätter man uthängd (exempelvis uthängd i media eller på nätet) till engelska, någon som har koll på det?

Jag försökte leta upp en översättning på nätet och fick fram portrayed, men är dock osäker om detta är en bra översättning.
I väntan på någon med bättre domänkunskap: (eng) “exposed” ~ (sv) »utlämnad«. Den som blir (eng) “portrayed” presenteras vanligen sakligt och med en positiv grundton.
Citera
2013-10-10, 10:48
  #9072
Medlem
Weaboos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
I väntan på någon med bättre domänkunskap: (eng) “exposed” ~ (sv) »utlämnad«. Den som blir (eng) “portrayed” presenteras vanligen sakligt och med en positiv grundton.

Okej, tack så mycket för hjälpen.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in