'Hung out to dry' på amerikanska. Jag har kanske naivt antagit att det var därifrån uttrycket kom till svenska. Jag har hittills bara sett det i Larssons trilogi men jag läser inte så mycket på svenska heller.
Jag tror detsamma som du. Det svenska uthängd är inte särskilt gammalt, gott och väl tillräckligt nytt för att mycket väl kunna vara ett amerikanskt överföringslån.
Ett skilt men besläktat begrepp är 'pregnant pause' - men det är inte någonting man gör utan någonting som händer. En sådan kan t.ex. förekomma strax efter det att någon trampar i flygeln men oftare efter någonting mindre uppenbar. Det är när släkt till 'awkward pause.' En 'pregnant pause' kan föda ett träffande skämt eller vits.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2013-10-15 kl. 01:28.
Den makabra engelska metaforen sägs ha sin bakgrund i att bland flyende människor lämnades (offrades) någon för att de övriga människorna skulle sätta sig i säkerhet.
De moderna metaforiska referenserna är rejält försvagade, men egentligen borde vi bett frågeställaren om en kontext. Idiom kan bara översättas i kontext. Exempel:
(eng) The investigation was going to be rigorous and unpleasant, and I could see they were going to throw someone to the wolves.
(sve-1) ... Jag förstod att de skulle komma att ställa någon vid skampålen.
(sve-2) ... Jag förstod att någon skulle få besök av SVT-UG.
I Språkbankens Korp ger »vid skampålen« 200+ träffar, medan »till vargarna« ger 120. Där ingår 20-25 procent falska träffar som »visar Mowgli vägen till vargarna« och »jag ska fixa middag till vargarna« (man och barn?). Av 38 träffar på »åt vargarna« är 25–29 metaforiska.
Hur skulle du översätta meningen i denna kontext:
"They throw one another to the wolves then fight over the scraps."?
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!