2013-10-14, 20:49
  #9085
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Hangar

Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
Hjälp till självhjälp: klicka på English under rubriken På andra språk i vänsterkolumnen.

Tack!
Citera
2013-10-14, 22:34
  #9086
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
'Hung out to dry' på amerikanska. Jag har kanske naivt antagit att det var därifrån uttrycket kom till svenska. Jag har hittills bara sett det i Larssons trilogi men jag läser inte så mycket på svenska heller.
Jag tror detsamma som du. Det svenska uthängd är inte särskilt gammalt, gott och väl tillräckligt nytt för att mycket väl kunna vara ett amerikanskt överföringslån.
Citera
2013-10-15, 00:18
  #9087
Medlem
swimmingpools avatar
"Ta ut svängarna"?

"Konstpaus"?
__________________
Senast redigerad av swimmingpool 2013-10-15 kl. 00:26.
Citera
2013-10-15, 01:09
  #9088
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool

"Konstpaus"?

"He paused for effect."
Citera
2013-10-15, 01:26
  #9089
Medlem
AldenGs avatar
Ett skilt men besläktat begrepp är 'pregnant pause' - men det är inte någonting man gör utan någonting som händer. En sådan kan t.ex. förekomma strax efter det att någon trampar i flygeln men oftare efter någonting mindre uppenbar. Det är när släkt till 'awkward pause.' En 'pregnant pause' kan föda ett träffande skämt eller vits.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2013-10-15 kl. 01:28.
Citera
2013-10-15, 02:28
  #9090
Medlem
nocturne.no2s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
"Ta ut svängarna"?


"Go the whole hog", eller det lite vanligare men kanske inte helt synonyma "go the whole nine yards".

Eller kanske bara "go for it". Beror på kontexten såklart.
__________________
Senast redigerad av nocturne.no2 2013-10-15 kl. 02:35.
Citera
2013-10-15, 03:49
  #9091
Medlem
swimmingpools avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
"He paused for effect."
Men om det gäller en film tex. En konstpaus i regin liksom. Det är ju inte en person.
Citera
2013-10-15, 03:50
  #9092
Medlem
swimmingpools avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nocturne.no2
"Go the whole hog", eller det lite vanligare men kanske inte helt synonyma "go the whole nine yards".

Eller kanske bara "go for it". Beror på kontexten såklart.
Konstiga uttryck, men tack.
Citera
2013-10-15, 19:01
  #9093
Medlem
Condottieris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Men om det gäller en film tex. En konstpaus i regin liksom. Det är ju inte en person.
Det syftar väl på Bengt Lagerkvists korta och eminenta tv-program, vari diverse målningar koncist begrundades.
Citera
2013-10-15, 19:57
  #9094
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Condottieri
Det syftar väl på Bengt Lagerkvists korta och eminenta tv-program, vari diverse målningar koncist begrundades.

Tvärtom menar du väl, men jag håller med dig om att det programmet var synnerligen sevärt.
Citera
2013-10-15, 20:32
  #9095
Medlem
Condottieris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Tvärtom menar du väl, men jag håller med dig om att det programmet var synnerligen sevärt.
Hurså "tvärtom"?
Citera
2013-10-16, 15:18
  #9096
Medlem
adventure09s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Den makabra engelska metaforen sägs ha sin bakgrund i att bland flyende människor lämnades (offrades) någon för att de övriga människorna skulle sätta sig i säkerhet.

De moderna metaforiska referenserna är rejält försvagade, men egentligen borde vi bett frågeställaren om en kontext. Idiom kan bara översättas i kontext. Exempel:
(eng) The investigation was going to be rigorous and unpleasant, and I could see they were going to throw someone to the wolves.

(sve-1) ... Jag förstod att de skulle komma att ställa någon vid skampålen.

(sve-2) ... Jag förstod att någon skulle få besök av SVT-UG.
I Språkbankens Korp ger »vid skampålen« 200+ träffar, medan »till vargarna« ger 120. Där ingår 20-25 procent falska träffar som »visar Mowgli vägen till vargarna« och »jag ska fixa middag till vargarna« (man och barn?). Av 38 träffar på »åt vargarna« är 25–29 metaforiska.

Hur skulle du översätta meningen i denna kontext:
"They throw one another to the wolves then fight over the scraps."?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in