2014-11-08, 16:10
  #10273
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Asturias
Visst är det första alternativet korrekt? Eftersom jag syftar på the set --> makes me a great fit.

Ja syftar du på mängden så är det singularis, men syftar du på färdigheterna så är det pluralis.

http://english.stackexchange.com/que...n-that-follows
Citera
2014-11-08, 16:20
  #10274
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Asturias
Skriver till en arbetsgivare i London och skulle behöva dubbelkolla med er vad som är grammatiskt korrekt att skriva.

"The set of skills I have acquired through previous work experiences makes me a great fit for [...]".

"The set of skills I have acquired through previous work experiences make me a great fit for [...]".


Visst är det första alternativet korrekt? Eftersom jag syftar på the set --> makes me a great fit.

Tack på förhand.

Ibland hajar man till av "...experiences makes" även när det är korrekt, i synnerhet om det befinns på stor avstånd från subjektet. Det är kanske därför du frågar. "Make" skall emellertid anapassas till "set" och därför är kongruensen i #1 korrekt.

"Experiences" kan förekomma i pluralis men då syftar det mer på uplevelser än erfarenhet.

Därför tycker jag du gör bäst med "The skills I have acquired through previous work experience make me a great fit..." eller (på mer amerikanskt vis, kanske) "The skill set I have acquired through previous work experience makes me a great fit..." I den senare meningen är "makes" kongruent med alla föregående substantiv. Men den första är också trygg - av någon anledning har "experience make" inte samma tendensen att skapa tillfällig förvirrelse som "experiences makes." Jag föredrar mitt första förslag.

Så länge "make..." är kongruent med det riktiga subjektet (som du verkar ha gott grepp om) gör du hur som helst inte fel. Jag hade tänkt råda dig att lämna ut "previous" (pga överflödighet) eller ersätta det med "my," men när jag tänker efter låter meningen kanske aningen tom utan det. "Previous work experience" är väl såpass idiomatiskt att man borde behålla det. Idiom är också ett ytterligare skäl att byta "experience" till singularis.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-11-08 kl. 16:23.
Citera
2014-11-08, 16:23
  #10275
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Asturias
... Visst är det första alternativet korrekt? Eftersom jag syftar på the set --> makes me a great fit [for this position.]
Om du vill betona att färdigheterna bildar en komplett enhet så blir det som sagt singularis.

Annars är det kanske allra bäst att utelämna “set of”. Plural “skills” anger i sig ett antal/flertal färdigheter.

Del är lite annorlunda med “set of rules” som antas vara inbördes avstämda för en viss tillämpning.

PS: Hade inte läst AldenG.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-11-08 kl. 16:27.
Citera
2014-11-08, 16:30
  #10276
Medlem
AldenGs avatar
"Previous work experiences" riskerar att låta som "he is a font of wisdoms," fastän man kan tolka den första som upplevelser och det är inte helt uteslutet att använda den andra heller, i extraordinär syfte som t ex att nedvärdera hans vishet genom att antyda att den består av en samlig platityder.
Citera
2014-11-08, 16:35
  #10277
Medlem
Asturiass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG

Tack för alla uttömmande svar, hörrni. Verkligen uppskattat.

Jag använder mig av förslaget:

"The skills I have acquired through previous work experience make me a great fit[...]".
Citera
2014-11-08, 17:23
  #10278
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Ja syftar du på mängden så är det singularis, men syftar du på färdigheterna så är det pluralis.

http://english.stackexchange.com/que...n-that-follows


Det finns ett antal bra exempel på länkade sidan som visar olika sätt att behandla dilemmat - men de tar upp ett annat dilemma. Frågan är inte så enkel som blott "verbets numerus efter mängd av..."

Införandet av that, which, eller who ändrar balansen väsentligt åt pluralis genom att flytta verbet till en bisats(?). "There is a set of rules that govern [helst governing] society" tolkas som "There is (sing) a set/group. [of -> (rules that govern society)]".

Man har alltså en annan grammatisk struktur och en annan fråga än "My set of skills . . . make(s) me..."

Men jag medger att även i det aktuella dilemmat kan man hitta skäl att böja verbet i pluralis. Balansen varierar också med olika mängdsubstantiv: "A number of factors force me to introduce..." Få människor skulle betrakta "number" som det semantiska subjektet och därför gör de flesta "factors" också till det grammatiska subjektet. "Number of factors" i sin helhet ersätter "number" som subjektet och betraktas som pluralis. Men "A confluence of forces has/have brought us to this point." Det är självklart sammanflödet eller konspirationen som är huvudsaken. Själv skulle jag alltid välja "has" i denna mening men somliga skulle välja "have" - vilket jag tycker försvagar meningen betydligt. Men för det mesta försöker man undvika att skapa sådana dilemman.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-11-08 kl. 17:27.
Citera
2014-11-08, 17:58
  #10279
Medlem
Asturiass avatar
Sitter och klurar lite på ytterligare en mening:

"My current part-time job at XX has allowed me to gain insight into the XXX sector, and in particular, into the different XXX solutions offered to high-net-worth individuals."

Visste är det väl korrekt att skriva "into" ännu en gång efter att jag skrivet "and in particular"?
Citera
2014-11-08, 18:20
  #10280
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Asturias
... "My current part-time job at XX has allowed me to gain insight into the XXX sector, and in particular, into the different XXX solutions offered to high-net-worth individuals." ...
Upprepning av prepositionen verkar vara bästa sättet at koppla tillägget tillbaka till “insight”. Ev kan du förenkla ett par detaljer:
My current part-time job at XX has allowed me to gain insight into the XXX sector, in particular into the different XXX solutions offered to high-net-worth individuals.
Kanske kan man ana branschen trots xxx.
Citera
2014-11-08, 18:29
  #10281
Medlem
Asturiass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Upprepning av prepositionen verkar vara bästa sättet at koppla tillägget tillbaka till “insight”. Ev kan du förenkla ett par detaljer:
My current part-time job at XX has allowed me to gain insight into the XXX sector, in particular into the different XXX solutions offered to high-net-worth individuals.
Kanske kan man ana branschen trots xxx.

Tack så mycket! Din formulering var betydligt snyggare.

Haha, jadå. Särskilt om man kollar min inläggshistorik.
Citera
2014-11-08, 19:28
  #10282
Medlem
AldenGs avatar
Enklare: My current employment at xx has given me insight into the xxx sector and in particular the various...

Sen kan du överväga:

Especially / specifically / particularly / in particular.
various / different

...beroende på vad du försöker betona.

Various betonar mängden medan different betonar att de skiljer sig från andra människors valmöjligheter.

Jag tycker att den andra "into" är överflödig och sätter en liten haksten för rytmen eller åtminstone flytet. I ett vanligt sammanhang skulle jag föreslå "especially" men här funkar kanske "in particular" bäst. Kontexten är inte högtidlig, precis, men ändå precis. "Particular" är en bra kompromiss mellan especial och specific. "In" formen kanske har en anings fördel vad gäller rytm och ton.

"Job" kan tyckas vara lite ledig för sammanhanget.
Citera
2014-11-08, 19:40
  #10283
Medlem
AldenGs avatar
"And" minskar trycket att upprepa "into." Jag kritiserar inte alls egon2bs åsikter i frågan. Gör man sector och solutions om till ett nära samordnat par känns det naturligt att "into" gäller både. Använder man komma istället for konjunktionen bryter man i viss mån parskapet mellan sector och solutions.
Citera
2014-11-08, 23:14
  #10284
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
... Various betonar mängden medan different betonar att de skiljer sig från andra människors valmöjligheter. ...
Med engelska som andraspråk i IT-branschen associerar jag “various solutions” till svenska »diverse lösningar/erbjudanden« och det smakar faktiskt lågstatus. Här gällde det tydligen en bukett av olika branscherbjudanden, inte diverse.

Ordet “insight” är klart positivt och matchas av “the different XXX solutions” som betonar bredden.

IMHO
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in