2014-05-11, 20:49
  #9673
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
Vad tror ni om skillnaden på "takes place" och "outplays" Jag ska skriva en mening "The story takes place in the....." eller "The story outplays in the...."

Jag tycker outplays låter lite mognare än takes place. Men jag vet inte om det är korrekt. vad tror ni?

"Outplays" används på ett sätt som motsvarar "överglänsa"/"utklassa" (dvs när ena parten i en tävling är mycket bättre än sin motståndare) och låter helsjukt i din mening.

"Plays out" däremot skulle kunna användas.
Citera
2014-05-11, 20:52
  #9674
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
"Outplays" används på ett sätt som motsvarar "överglänsa"/"utklassa" (dvs när ena parten i en tävling är mycket bättre än sin motståndare) och låter helsjukt i din mening.

"Plays out" däremot skulle kunna användas.


Haha shit vilken miss det kunde ha blivit. Tänkte inte på utklassa varienten riktigt. Tack för det.

Men då låter nog ändå plays out bättre än takes place.
Citera
2014-05-11, 20:56
  #9675
Medlem
U-Figs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
Haha shit vilken miss det kunde ha blivit. Tänkte inte på utklassa varienten riktigt. Tack för det.

Men då låter nog ändå plays out bättre än takes place.
Eller varför inte "The story is set in the..."

Det kan fungera beroende på hur meningen fortsätter.
Citera
2014-05-11, 20:57
  #9676
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av U-Fig
Eller varför inte "The story is set in the..."

Det kan fungera beroende på hur meningen fortsätter.

Det där lät mycket bättre, den tar jag! Tack!

En annan frågeställnign också. Jag skriver om en bok och har förklarat lite vad den handlar om och nu ska jag skriva vilken bok det är. Jag har dock använt ordet "talking" i en textuppgift som enbart kommer att läsas av min lärare. Är det korrekt.

...it won four Academy Awards and vast amount of other awards*. I’m talking about the book xxx

talking låter ju mycket bättre än om jag skulle skrivit writing, eller hur? Men jag är kluven ändå. För writing tycker jag låter mer som att det är jag som skriver själva boken. Men jag pratar ju inte heller om boken, förstår ni min frågeställning?


*awards låter bättre än prices, men låter det inte lite tjatigt med ordet awards tv gången i samma mening. Jag skulle kunna byta ut academy awards mot Oscars, men det låter ju bättre med det förstnämnda. Eller vad säger ni?
__________________
Senast redigerad av Bruno.K 2014-05-11 kl. 21:01.
Citera
2014-05-11, 20:59
  #9677
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
Haha shit vilken miss det kunde ha blivit. Tänkte inte på utklassa varienten riktigt. Tack för det.

Men då låter nog ändå plays out bättre än takes place.
Plays out låter som svengelska även om det går att använda, jag hade använt takes place.
Citera
2014-05-11, 21:04
  #9678
Medlem
egon2bs avatar
Norstedts Ord:
utspelas ... intransitivt deponensverb
take place; be enacted

Exempel:
scenen utspelas i ett värdshus äv. the scene is laid in …
Citera
2014-05-11, 21:10
  #9679
Medlem
U-Figs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
...it won four Academy Awards and vast amount of other awards*. I’m talking about the book xxx

talking låter ju mycket bättre än om jag skulle skrivit writing, eller hur? Men jag är kluven ändå. För writing tycker jag låter mer som att det är jag som skriver själva boken. Men jag pratar ju inte heller om boken, förstår ni min frågeställning?


*awards låter bättre än prices, men låter det inte lite tjatigt med ordet awards tv gången i samma mening. Jag skulle kunna byta ut academy awards mot Oscars, men det låter ju bättre med det förstnämnda. Eller vad säger ni?
"I'm referring to the book X" är nog bättre.

NB: Prize, inte price, när det gäller pris i betydelsen belöning för prestation. Price har med kostnad att göra.
__________________
Senast redigerad av U-Fig 2014-05-11 kl. 21:14.
Citera
2014-05-11, 21:13
  #9680
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
... it won four Academy Awards and vast amount of other awards*. I’m talking about the book xxx ...
It won four Academy Awards and several other trophies. ...
Citera
2014-05-11, 21:15
  #9681
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av U-Fig
"I'm referring to the book X" är nog bättre.

NB: Prize, inte price, när det gäller pris i betydelsen belöning för prestation. Price har med kostnad att göra.

Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
It won four Academy Awards and several other trophies. ...


referring och trophies it is. Tack så mycket!!
Citera
2014-05-11, 21:25
  #9682
Medlem
"We follow the three main characters and their stories as they intertwines."

Förstår man att det är dom tre huvudkaraktärernas historier som sammanflätas eller är det lätt att tro att det är dom fysiska personerna som flätas samman?
Citera
2014-05-11, 21:30
  #9683
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
"We follow the three main characters and their stories as they intertwines."

Förstår man att det är dom tre huvudkaraktärernas historier som sammanflätas eller är det lätt att tro att det är dom fysiska personerna som flätas samman?

Vare sig du syftar på historierna eller karaktärerna ska det vara "intertwine" och inte "intertwines".

Varför inte helt enkelt skriva: "We follow the three main characters as their stories intertwine"?
Citera
2014-05-11, 21:37
  #9684
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Nander
Vare sig du syftar på historierna eller karaktärerna ska det vara "intertwine" och inte "intertwines".

Varför inte helt enkelt skriva: "We follow the three main characters as their stories intertwine"?

Ja det låter ju bättre, var nog det där "and" som ställde till det för mig. Bra med "s"ett också. Tack.

Sen så är ju frågan om jag ska använda "intertwine- fläta samman" eller "interweave- väva samman"

Vad tror ni?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in