Flashback bygger pepparkakshus!
2025-06-02, 19:33
  #15385
Medlem
Smurfbluess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
I EU:s EUR-Lex officiella terminologi verkar ”föredragande” översättas med rapporteur.

Ett mycket senkommet men varmt tack för hjälpen!
Citera
2025-06-02, 21:03
  #15386
Medlem
Reguluss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Som jag förstår det är en draftsman en person som har varit ansvarig för utformningen av ett förslag, medan en rapporteur är en person som redogör för den situation som föreligger, utan att nödvändigtvis föreslå någon åtgärd. Om det finns någon överlappning mellan begreppen vet jag inte.

Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
I EU:s EUR-Lex officiella terminologi verkar ”föredragande” översättas med rapporteur.

Jag är nog benägen att hålla med Kyrpator här. Min erfarenhet är att ordet rapporteur i EU-sammanhang används om den som återrapporterar (därav namnet) till en större församling vad en arbetsgrupp eller ett utskott kommit fram till. Vilket kan innehålla konkreta förslag till beslut, men inte behöver göra det.

En draftsman är däremot den som förbereder ett beslut (med eller utan andras hjälp) och torde därför ligga närmare det svenska ordet föredragande.
Citera
2025-06-02, 21:20
  #15387
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Regulus
Jag är nog benägen att hålla med Kyrpator här. Min erfarenhet är att ordet rapporteur i EU-sammanhang används om den som återrapporterar (därav namnet) till en större församling vad en arbetsgrupp eller ett utskott kommit fram till. Vilket kan innehålla konkreta förslag till beslut, men inte behöver göra det.

En draftsman är däremot den som förbereder ett beslut (med eller utan andras hjälp) och torde därför ligga närmare det svenska ordet föredragande.

Jag tror du har rätt. Draftsman används inom EU:s byråkrati i betydelsen föredragande.
Citera
2025-06-02, 21:21
  #15388
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Smurfblues
Ett mycket senkommet men varmt tack för hjälpen!

Varsågod, men jag ångrar mig. Draftsman är en mer passande motsvarighet. Se tidigare inlägg.
Citera
2025-06-02, 23:42
  #15389
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
"Picking out a melody [or tune] at the piano" implies above all hunt-and-peck style trial-and-error, ordinarily for a known tune but also conceivably when making one up. It would not apply to including harmonies.

"Playing by ear" implies greater assurance and ability, and on a keyboard generally includes more than just melody.

I have a character in a chapter (not yet published) who tells another that her pianistic career began around age 7, after her mother's death, with sitting at the piano and picking out melodies of pieces her mother had used to play.
Thank you - "playing by ear" is the one I need! Especially as I play the violin, on which "trial and error" isn't as simple as on the piano.
Playing by ear motsvarar spela på gehör el. gehörsspel på svenska. Om spela på gehör låter för pretentiöst för den aktivitet man vill beskriva, är risken att playing by ear också gör det. Men om spela på gehör inte låter för pretentiöst, är nog playing by ear alldeles utmärkt.
Citera
2025-06-13, 02:44
  #15390
Medlem
VillageOblivias avatar
Finns det någon odramatisk, vardaglig svensk motsvarighet till engelskans "I chipped my tooth"? Svenska motsvarigheter såsom Jag skadade tanden eller Jag slog av en bit av tanden låter mycket mer allvarliga och dramatiska än engelskans mer slentrianmässiga konstaterande att man fick en mindre och enkelt åtgärdad skada.
Citera
2025-06-13, 03:34
  #15391
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av VillageOblivia
Finns det någon odramatisk, vardaglig svensk motsvarighet till engelskans "I chipped my tooth"? Svenska motsvarigheter såsom Jag skadade tanden eller Jag slog av en bit av tanden låter mycket mer allvarliga och dramatiska än engelskans mer slentrianmässiga konstaterande att man fick en mindre och enkelt åtgärdad skada.

Ditt senare förslag tycker jag hamnar rätt nära det engelska uttrycket om du byter ut "en bit" mot "en flisa". "En flisa" låter i sig inte som någon större skada, men om man vill göra det ännu tydligare kan man ju säga "en liten flisa".
Citera
2025-06-13, 05:01
  #15392
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av VillageOblivia
Finns det någon odramatisk, vardaglig svensk motsvarighet till engelskans "I chipped my tooth"? Svenska motsvarigheter såsom Jag skadade tanden eller Jag slog av en bit av tanden låter mycket mer allvarliga och dramatiska än engelskans mer slentrianmässiga konstaterande att man fick en mindre och enkelt åtgärdad skada.


Citat:
Ursprungligen postat av vgebler
Ditt senare förslag tycker jag hamnar rätt nära det engelska uttrycket om du byter ut "en bit" mot "en flisa". "En flisa" låter i sig inte som någon större skada, men om man vill göra det ännu tydligare kan man ju säga "en liten flisa".

Man kan säga att "det gick en flisa ur tanden" om man vill tona ner dramat ytterligare något litet.
Citera
2025-06-14, 23:40
  #15393
Medlem
Sqrbankens avatar
Vart kommer man från i UK (antar jag?) om man talar såhär? Det som jag främst reagerar på är hur han uttalar lately ["lateläh"] och specifically ["specificläh"] (tidigt i klippet).
Citera
2025-06-15, 17:32
  #15394
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sqrbanken
Vart kommer man från i UK (antar jag?) om man talar såhär? Det som jag främst reagerar på är hur han uttalar lately ["lateläh"] och specifically ["specificläh"] (tidigt i klippet).

Vart?
Citera
2025-06-16, 12:40
  #15395
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sqrbanken
Vart kommer man från i UK (antar jag?) om man talar såhär? Det som jag främst reagerar på är hur han uttalar lately ["lateläh"] och specifically ["specificläh"] (tidigt i klippet).

Klippet är raderat från Reddit, men halvöppet uttal av kort /-i/ finns i bl.a. konservativt Yorkshire-mål.
__________________
Senast redigerad av NoggerChoc 2025-06-16 kl. 12:42.
Citera
2025-06-16, 18:51
  #15396
Medlem
Sqrbankens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Vart?

Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Klippet är raderat från Reddit, men halvöppet uttal av kort /-i/ finns i bl.a. konservativt Yorkshire-mål.

Ah, yes klippet är raderat. Letade upp det på tuben dock. Denna länk borde funka
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in