2009-02-08, 00:00
  #3073
Medlem
Hur bör man uttala "specs", dvs en förkortning av engelska specifications?
Jag har alltid sagt "späkks" för att det låter bäst, men nu argumenterar en att det ska vara "späss", vilket också låter logiskt eftersom det är så man uttalar början av specifications.
Hur uttalar ni andra det?
Citera
2009-02-08, 00:02
  #3074
Medlem
NoTruces avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nikl4ss
Hur bör man uttala "specs", dvs en förkortning av engelska specifications?
Jag har alltid sagt "späkks" för att det låter bäst, men nu argumenterar en att det ska vara "späss", vilket också låter logiskt eftersom det är så man uttalar början av specifications.
Hur uttalar ni andra det?

Jag uttalar det som du och har alltid trott att det var standard.
Citera
2009-02-08, 00:13
  #3075
Medlem
Vädurs avatar
Jag har nästan enbart hört folk säga "spes" som utal på specs.
I meningar som "har vi fått en spes på hur det skall monteras?", "Har de spesat sågra särskilda önskemål?"
Citera
2009-02-08, 00:31
  #3076
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nikl4ss
Hur bör man uttala "specs", dvs en förkortning av engelska specifications?
Jag har alltid sagt "späkks" för att det låter bäst, men nu argumenterar en att det ska vara "späss", vilket också låter logiskt eftersom det är så man uttalar början av specifications.
Hur uttalar ni andra det?

Pa engelska uttalar jag det som du gor och pa svenska som "spess". Aldrig hort nagon saga "spess" pa engelska faktiskt, men daremot pa svenska - som vadur sager.
Citera
2009-02-08, 00:32
  #3077
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Vädur
Jag har nästan enbart hört folk säga "spes" som utal på specs.
I meningar som "har vi fått en spes på hur det skall monteras?", "Har de spesat sågra särskilda önskemål?"

Det ar ju en svensk forkortning pa ett svenskt ord som anvands pa svenska. Traden och fragan handlar om det engelska spraket och en engelsk forkortning pa ett engelskt ord
Citera
2009-02-08, 00:44
  #3078
Medlem
Egon3s avatar
Jomenvisst, engelska "spec" uttalas med k-ljud på slutet. Plural "specs" blir {späx}.

www.merriam-webster.com/dictionary/spec (röda högtalaren)
Citera
2009-02-08, 03:46
  #3079
Medlem
supermassives avatar
Nu behöver lilla jag hjälp känner jag. Sitter och pillar på en bild i Photoshop där jag ska skriva in en viss mening. I meningen ska ordet "smygäta" ingå, men just nu står det stilla i skallen på mig och jag vet inte vad det heter på engelska, eller hur man kan översätta det bäst. Någon som kan hjälp en stackars tjej i nöd?

Edit: Kan man skriva "eated on the sly"?
__________________
Senast redigerad av supermassive 2009-02-08 kl. 04:08.
Citera
2009-02-08, 04:18
  #3080
Medlem
wzbzs avatar
Hur skulle ni bäst översätta ordet "Warcraft"? Jag och en polare kollade upp vad exakt "craft" kunde vara. Att spelet skulle heta "Stridsmaskin" kändes lite långsökt. Vi fick iaf reda på att "craft" kan betyda ett visst kunnande inom ett område och det verkar logiskt då spelet är ett strategispel. "Krigslist" tänker jag alltså på när jag ska översätta det. Är det helt fel?
Citera
2009-02-08, 04:50
  #3081
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av supermassive
Nu behöver lilla jag hjälp känner jag. Sitter och pillar på en bild i Photoshop där jag ska skriva in en viss mening. I meningen ska ordet "smygäta" ingå, men just nu står det stilla i skallen på mig och jag vet inte vad det heter på engelska, eller hur man kan översätta det bäst. Någon som kan hjälp en stackars tjej i nöd?

Edit: Kan man skriva "eated on the sly"?

Eat on the sly eller on the quiet föreslås i alla fall i lexikon under den lite äldre svenska motsvarigheten skåpäta.

Citat:
Ursprungligen postat av wzbz
Hur skulle ni bäst översätta ordet "Warcraft"? Jag och en polare kollade upp vad exakt "craft" kunde vara. Att spelet skulle heta "Stridsmaskin" kändes lite långsökt. Vi fick iaf reda på att "craft" kan betyda ett visst kunnande inom ett område och det verkar logiskt då spelet är ett strategispel. "Krigslist" tänker jag alltså på när jag ska översätta det. Är det helt fel?

Krigskonst tycker jag skulle fungera.
Citera
2009-02-08, 04:53
  #3082
Medlem
supermassives avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
Eat on the sly eller on the quiet föreslås i alla fall i lexikon under den lite äldre svenska motsvarigheten skåpäta.
Tack så mycket!
Citera
2009-02-09, 22:23
  #3083
Bannlyst
Efter att ha fått en pekpinne i annan tråd frågar jag här. Hur ska följande ordramsa grammatiskt korrekt översättas utan att man förlorar "kvickheten" i den?

Ingen dör oskuld, Sverige knullar oss alla
Nobody dies as a virgin, Sweden fucks us all

"As a" har jag sett skrivet både som enbart "a" och enbart "as".
Citera
2009-02-09, 22:27
  #3084
Medlem
NoTruces avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dr myller
Efter att ha fått en pekpinne i annan tråd frågar jag här. Hur ska följande ordramsa grammatiskt korrekt översättas utan att man förlorar "kvickheten" i den?

Ingen dör oskuld, Sverige knullar oss alla
Nobody dies as a virgin, Sweden fucks us all

"As a" har jag sett skrivet både som enbart "a" och enbart "as".

Du kan skriva på båda sätten utan att förlora kvickheten. Jag skulle dock nöja mig med endast ett "a" och utelämna "as".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in