2010-12-01, 13:30
  #6241
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av stormenswe
det är det engelska ordet för en bufflig person jag söker.
Typ så skulle jag kalla Göran Persson lite bufflig i sitt sätt att vara, även Bert Carlsson. Alltså att inte vara så ödmjuk eller ha den bästa taktkänslan och vara väldigt rakt på sak.

Det ordet kanske inte finns på engelska.... På nått sätt står det still i huvet.

arrogant?
Citera
2010-12-01, 13:30
  #6242
Medlem
Vattenspanns avatar
http://tyda.se/search?form=1&w=bufflig&w_lang=&x=0&y=0
Citera
2010-12-01, 13:35
  #6243
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av stormenswe
det är det engelska ordet för en bufflig person jag söker.
Typ så skulle jag kalla Göran Persson lite bufflig i sitt sätt att vara, även Bert Carlsson. Alltså att inte vara så ödmjuk eller ha den bästa taktkänslan och vara väldigt rakt på sak.

Det ordet kanske inte finns på engelska.... På nått sätt står det still i huvet.

Dessa är separata ord, som du förstår.
Genom Tyda.se hittar jag som översättning från 'bufflig'; 'boorish', vilket är väldigt brittiskt.
Hittar även 'rustic', 'agrestic', 'loutish', 'chuffy', etc.
Citera
2010-12-01, 13:35
  #6244
Medlem
Egon3s avatar
Citat från BBC:
Ms Rousseff has a somewhat brusque manner and is reputed to have a short temper ...

But this was not politics; this was a boorish speech at a Rugby dinner. ...
Det första gäller Brasiliens nya president.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-12-01 kl. 13:39.
Citera
2010-12-01, 13:36
  #6245
Medlem
stormenswes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Vattenspann
http://tyda.se/search?form=1&w=bufflig&w_lang=&x=0&y=0

haha "boorish". där va det!!! Tackar. Jag sökte som fan.
Citera
2010-12-01, 13:38
  #6246
Medlem
stormenswes avatar
Ok, tack som fan alla! Jag kör på "boorish". Det är en Irländare som ska lyssna så det blir nog bra.

Jag sökte som fan, haha. Tack för hjälpen.
Citera
2010-12-01, 13:39
  #6247
Medlem
blunt
Citera
2010-12-01, 16:16
  #6248
Medlem
Tack för svaret.

I en mening, Armén bestod av både bevärings och värvade regementen
Citera
2010-12-01, 18:00
  #6249
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Vuk
... Armén bestod av både bevärings och värvade regementen
Den svenskan är begriplig men knappast oklanderlig svenska. Innehållsmässigt antyds att ett visst regemente bestod av antingen beväringar eller värvade soldater. Om vi släpper den åldriga tonen i beväringar:

– The army consisted of regiments with both drafted soldiers and enlisted soldiers.

– The army consisted of both regiments of drafted soldiers and regiments of enlisted soldiers.

Kortare och lite gammaldags kanske:

– The army consisted of regiments with conscripts and recruits.

Stor bokstav i "the Army" om det är lite patriotisk ton i skrivningen.

Bättre svenska:
Armén bestod av både beväringsregementen och [regementen med] värvade soldater.
Citera
2010-12-01, 18:16
  #6250
Medlem
Tack

När det kommer till svenskan så är det meningen att det ska vara att regementena antingen var värvade
eller bestod av beväringar (innan den allmäna värnplikten). Jag har aldrig sett att att värvade regementen betecknas som regementen med värvade soldater.
Citera
2010-12-01, 19:04
  #6251
Medlem
Gautamas avatar
Hur skulle ni definiera slang-adjektivet "trashilicious"? Ungefär "kitchigt" eller? Typ så dåligt så det är bra. "80-tals-college-filmer är verkligen trashilicious", eller?
Citera
2010-12-01, 19:27
  #6252
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gautama
Hur skulle ni definiera slang-adjektivet "trashilicious"? Ungefär "kitchigt" eller? Typ så dåligt så det är bra. "80-tals-college-filmer är verkligen trashilicious", eller?
Eftersom "trashilicious" inte finns i nån ordbok utan är en sammansättningslek skulle jag nog göra samma sak på svenska. Resultatet skulle kunna bli nåt i stil med "skräpikat".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in