Flashback bygger pepparkakshus!
2011-12-18, 19:16
  #7441
Medlem
lendrygghs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
... de tog jobb på en låglönefabrik ...
... de hade fabriksarbete på slavliknande villkor ...
... de hade fabriksarbete under slaveriliknande förhållanden ...

En standardmetod för den här typen av översättningar är att ta engelska Wikipedia-artikeln och välja svenska nere till vänster (och vice versa):

http://sv.wikipedia.org/wiki/Låglönefabrik
Jag översätter just nu en bok och jag stöter ideligen på hinder som anbelangar hur långt jag kan tillåta mig själv att gå från ursprungstextens original utan att översättningen på något vis "förringar" eller blir respektlös mot författarens egentliga avsikt med formuleringen/ordvalet. Ett exempel på detta är när "x-looking" påträffas - hur löser man detta? "Med x-utseende"? Extra krånglig blev denna formulering:
Citat:
[...] the official-looking man from the bureau of [...]
Nåja...

Tack för förslagen/tipset, hur som haver!
Citera
2011-12-18, 19:34
  #7442
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lendryggh
[...] the official-looking man from the bureau of [...]
Där får man känna av stilen. Som så ofta är väl "official-looking" tvetydigt – "official" kan vara både adjektiv och substantiv. Om stilen är det minsta raljant så kan man haka på. Inte heller ordet "bureau" är självklart hur det ska översättas på svenska. Alternativet »ämbetsverket« smakar Kafka tycker jag.

I Sverige har vi nästan inga fysiska representanter för några kontor i landsorten, än mindre ambulerande sådana.

... mannen från kontoret för vab-bevakning bar den typiske tjänstemannens signum ...
Citera
2011-12-18, 19:49
  #7443
Medlem
lendrygghs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Där får man känna av stilen. Som så ofta är väl "official-looking" tvetydigt – "official" kan vara både adjektiv och substantiv. Om stilen är det minsta raljant så kan man haka på. Inte heller ordet "bureau" är självklart hur det ska översättas på svenska. Alternativet »ämbetsverket« smakar Kafka tycker jag.
I just det här fallet så gjorde kontexten översättningen självklar, som tur var.
Citat:
... mannen från kontoret för vab-bevakning bar den typiske tjänstemannens signum ...
Tack, jag korpar den formuleringen!
Citera
2011-12-19, 12:10
  #7444
Medlem
Jag håller på och slipar på en ny slogan. Men jag vet inte om den känns helt korrekt.

Företagsnamn - Gives people a new way of life.
Citera
2011-12-19, 14:04
  #7445
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Vessla-FTW
Jag håller på och slipar på en ny slogan. Men jag vet inte om den känns helt korrekt.

Företagsnamn - Gives people a new way of life.
Språkligt sett är det inte fel, men frågan är hur lockande slagordet är. Först: att vända sig till "peope" är väldigt indirekt – vilka skulle betala för att ge »folk« ett nytt liv. Någon sorts sociala myndigheter? Där är många hökar som kretsar kring dom kassorna.

Inte ens för en professionell identitetskonsult går det att ge råd utan att veta något om produktens karaktär:

1. Fysisk pryl eller tjänst/underhållning?

2. Vilken åldersgrupp och kategori?

3. Sällanköp eller 199 kr/månad med bindningstid 24 månader?

Karamellkungen – Gives people a new weight and lots of waist.
Citera
2011-12-19, 15:18
  #7446
Medlem
miffomiffys avatar
"if it were easy men would do it too"?

Kan någon upplysa mig här - kan det heta "if it were easy"? Borde det inte vara "was"? När jag googlar verkar det finnas en del träffar på "if it were..", men i mina öron låter det helt kajko. Anspelar det på något känt citat? Är det korrekt engelska?

Citatet kommer från filmplanschen till filmen "I don't know how she does it". Filmen verkar ungefär lika usel som sin titel.
Citera
2011-12-19, 15:28
  #7447
Medlem
thegoodshepherds avatar
Snabbt svar: även svenskans vore brukar översättas med were.

If it were easy - om det vore enkelt

Citat:
Was och were
Was/were är imperfekt av To be - att vara, alltså "var", i dåtid. Det är ett oregelbundet verb och är speciellt på det sätt att det även böjs efter person i imperfekt. Så här böjs det:

I was
You were
He/she/it was
We were
You were
They were


Was används istället för am/is/are i ing-form i dåtid:
I'm eating. - Jag (sitter och) äter.
I was eating. - Jag (satt och) åt.

även svenskans vore brukar översättas med were. Det heter då were även i första och tredje person singular (I were, he were - Jag vore, han vore).
Vore använder man i sammanhang då man vill uttrycka villkor. "Om det vore si och så, så skulle något annat gälla." Det betyder alltså att det inte är så, åtminstone inte ännu:

If I were a carpenter and you were a lady - Om jag vore snickare och du vore en fin dam.
Han är inte snickare men om han hade varit det, hade hon ändå velat gifta sig med honom? Till exempel.

Det verkar vara lite noggrannare att följa denna regel på engelska. På svenska skulle vi kunna sagt ovan: "Om jag hade varit snickare" eller lite slarvigt: "Om jag var snickare." Att använda motsvarande was på engelska skulle låtit mycket slarvigare än de gör på svenska.
Citera
2011-12-19, 15:35
  #7448
Medlem
miffomiffys avatar
Amen självklart! Sitter här och rodnar över att jag inte kunde räkna ut detta.

Tack för ett bra svar!
Citera
2011-12-19, 16:16
  #7449
Medlem
Aenims avatar
Konjunktiv tror jag att det kallas. Har pluggat lite spanska på sistone och där verkar det vara betydligt mycket viktigare att behärska det än i t.ex. svenska och engelska.

Apropå detta så snubblade jag över en wikipediaartikel som handlar om konjunktiv i engelskan:
http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive

Några citat ur artikeln:
Citat:
I insist that he be here or I prefer that she go to work now.
Citat:
I am running faster lest she catch me
Citat:
I ask(ed) that he be shown mercy.

Så här känner jag inför detta:
http://www.youtube.com/watch?v=Ccoj5lhLmSQ
Citera
2011-12-21, 08:02
  #7450
Medlem
Kalasjnikovs avatar
Någon i byggbranschen som vet vad "slits" heter på engelska? Nu menar jag alltså en sådan som man gör i golvet för att dra kablar mellan våningar.
Citera
2011-12-21, 10:43
  #7451
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kalasjnikov
Någon i byggbranschen som vet vad "slits" heter på engelska? Nu menar jag alltså en sådan som man gör i golvet för att dra kablar mellan våningar.
Någon av mina förfäder var i den branschen ... Slits i golvet under golvbrädorna? Mellan lägenheter i samma plan eller mellan olika våningsplan? En typisk slits görs i hörnet för att passa ihop med en slitstapp. Dimensionerna är då ca 8 x 40 x 40 mm. För kablar har man väl antingen en ränna eller dolda plaströr?

Om dimensionerna är av storleksordningen 50 mm tvärsmått på en lång ränna så kan det vara "channel". En mindre ränna i trä kallas "groove" men där får man på sin höjd in en enda signalkabel.
Citera
2011-12-21, 14:45
  #7452
Medlem
Kalasjnikovs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Någon av mina förfäder var i den branschen ... Slits i golvet under golvbrädorna? Mellan lägenheter i samma plan eller mellan olika våningsplan? En typisk slits görs i hörnet för att passa ihop med en slitstapp. Dimensionerna är då ca 8 x 40 x 40 mm. För kablar har man väl antingen en ränna eller dolda plaströr?

Om dimensionerna är av storleksordningen 50 mm tvärsmått på en lång ränna så kan det vara "channel". En mindre ränna i trä kallas "groove" men där får man på sin höjd in en enda signalkabel.
Det är ett avlångt hål (typ 3000 x 250 mm) mellan två våningsplan.

Men det är skit samma nu. Jag hittade svaret själv. Inte det exakt rätta, men fullt tillräckligt. Box out var en funktionell översättning. Inte exakt samma betydelse, men fullt gångbar i det här fallet. Box out betyder egentligen "ursparning" vilket syftar på att man sätter upp brädor som bildar en rektangel (box) där slitsen ska vara och på så sätt "sparar ur" betong där slitsen ska vara.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in