Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
97 % säker. Antag att vi talar om ett par som överväger att bryta upp.
Följande är hämtat från nätet och låter rätt i mina öron:
-- Initially, why is each of them so convinced that their romantic partnership is over?
Det är alldeles logiskt. Var och en är singularis, tillsammans är de pluralis.
Det där är väl inte jämförbart? Här är ju pluralen absolut obligatorisk eftersom det syftar på två personer i ett gemensamt förhållande.
Why is each of them so convinced that his romantic partnership is over skulle ju funka om det syftade på två personer i olika förhållanden.
För att återgå till din ursprungsöversättning
Is each of them really what they pretend to be, så skulle jag tro, utan att vara någon expert på engelska, att det förhåller sig precis som på svenska. Man kan säga
Är var och en av dem (varje person) vad de verkar vara men också
Är var och en av dem (varje person) vad han/hon verkar vara. Fördelen med det första är att det är könsneutralt. Men som sagt, varför krångla till det för sig med denna översättning när man kan använda
all?