2006-04-26, 00:03
  #241
Medlem
terrieterries avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Häng mig inte om något engelskaproffs hittar fel i följande:

1. Is each of them really what they pretend to be?

(Om det är var och en i en grupp, annars: Is everybody really ...)
Det där låter väldigt fel i mina öron.... eftersom mening slutar med "..what THEY pretend to be" tycker jag att det måste vara Are each of them ... i början. Hur säker är du på att det där verkligen stämmer?
Citera
2006-04-26, 10:24
  #242
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av terrieterrie
... Hur säker är du på att det där verkligen stämmer?
97 % säker. Antag att vi talar om ett par som överväger att bryta upp.
Följande är hämtat från nätet och låter rätt i mina öron:

-- Initially, why is each of them so convinced that their romantic partnership is over?

Det är alldeles logiskt. Var och en är singularis, tillsammans är de pluralis.
Citera
2006-04-26, 10:29
  #243
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
1. Is each of them really what they pretend to be?

(Om det är var och en i en grupp, annars: Is everybody really ...)
Om det är en definierad grupp människor, varför då inte bara Are they all what they pretend to be (alt. Are they all what they seem (to be), om man vill få skenet litet mindre aktivt)?

Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Svenskan "boken fortskred" är strängt taget en ellips för att bokens handling fortskred. Den stränge semantikern anser kanske inte att en bok kan fortskrida eller utvecklas när den är både skriven och tryckt.
Håller med PMGB om att om detta överhuvudtaget är någon figur, är det en form av metonymi. Men i så fall borde även ett så vardagligt och självklart uttryck som "att läsa en bok" vara en metonymi (eller enligt din åsikt, som jag inte delar, en ellips). Vad man gör är ju att läsa det av boken som utgörs av text. Vidare skulle den allra mest stränge (och fånigt halsstarrige) semantikern kunna hävda att inte ens en boks handling kan fortskrida: För att en text överhuvudtaget skall ha någon handling, måste den bearbetas av ett medvetande; det som fortskrider är alltså läsarens inhämtning (eller ev. skapande) av bokens handling.
Citera
2006-04-26, 10:45
  #244
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
... det som fortskrider är alltså läsarens inhämtning (eller ev. skapande)
av bokens handling.
Utmärkt komplettering! När jag antydde att handlingens fortskridande försiggick
på läsarens näthinna (... med blicken avsöka texten ...) så var det medvetet
en grov förenkling. Det som pågår bakom näthinnorna(!) är lika viktigt.

Förtydligandet förstärker vad jag menade med "mera metonymifritt" – att
språk inte skall vara fritt från metaforer, ellipser och metonymier. Språket
blir alldeles obrukbart om man försöker.
Citera
2006-04-26, 10:48
  #245
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
97 % säker. Antag att vi talar om ett par som överväger att bryta upp.
Följande är hämtat från nätet och låter rätt i mina öron:

-- Initially, why is each of them so convinced that their romantic partnership is over?

Det är alldeles logiskt. Var och en är singularis, tillsammans är de pluralis.
Det där är väl inte jämförbart? Här är ju pluralen absolut obligatorisk eftersom det syftar på två personer i ett gemensamt förhållande. Why is each of them so convinced that his romantic partnership is over skulle ju funka om det syftade på två personer i olika förhållanden.

För att återgå till din ursprungsöversättning Is each of them really what they pretend to be, så skulle jag tro, utan att vara någon expert på engelska, att det förhåller sig precis som på svenska. Man kan säga Är var och en av dem (varje person) vad de verkar vara men också Är var och en av dem (varje person) vad han/hon verkar vara. Fördelen med det första är att det är könsneutralt. Men som sagt, varför krångla till det för sig med denna översättning när man kan använda all?
Citera
2006-04-26, 10:52
  #246
Medlem
Egon3s avatar
Även om en konstruktion med "each" inte syftar på flera individer i en grupp,
så refereras var och en som "they/their" för att slippa det klumpiga "his or her".

-- Each customer must present their tax registration number (TRN) when opening the account ...
Citera
2006-04-26, 12:04
  #247
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
On topic: Termerna som såg ut som ett sidospår kring främmande ord är i
själva verket ytterst relevanta för översättning.

Det är inte alls säkert och inte ens troligt att målspråket har samma uppsättning
av ellipser, metaforer, metonymier och synekdoker som källspråket.

Det är därför förlagen oftast väljer översättare som har målspråket som
modersmål och källspråket som andra eller tredje språk.

Jag skulle vilja tillägga, åtminstone när det gäller fack- och skönlitteratur, att ingen professionell översättare översätter till något annat än sitt modersmål. Det går helt enkelt inte.
Citera
2006-05-03, 09:12
  #248
Medlem
Atems avatar
Översättningsfråga

En kort och snabb. Vad menar egentligen den engelskspråkige när han säger "that's a first"? Har stött på uttrycket flera gånger, men inte lyckats placera det.
Citera
2006-05-03, 09:19
  #249
Medlem
Ralphies avatar
Skulle tro att det har att göra med "there's a first time for everything" och man säger "that's a first" när man upplever någonting för första gången. Typ man tappar mackan på golvet och den landar med smörsidan upp.
Citera
2006-05-03, 11:20
  #250
Medlem
Egon3s avatar
Ja, "That's a first!" betyder »Det är premiär [för mig]!«. Ralphies
exempel är nog på pricken, dvs tonen kan vara ironisk mot Makterna.

Jämför "That's my first hole in one!"
Citera
2006-05-07, 09:27
  #251
Medlem
Csabas avatar
Då passar jag på att stjäla tråden och fråga om uttrycken

You dirty sod,

that was a dig,

dont be such a useless git,

hittar inte de i någon översättning som ger sammanhang. De är använda av en kanadensare om det är till någon hjälp.

Tacksam för svar.
Citera
2006-05-07, 09:37
  #252
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Tråden Översättningsfråga fogades till denna.

/Moderator


Citat:
Ursprungligen postat av Csaba
Då passar jag på att stjäla tråden och fråga om uttrycken

You dirty sod,

that was a dig,

dont be such a useless git,

Sod - kortform av sodomite 'bög' eller 'jävel' i största allmänhet

Dig - 'pik, känga, stick', efter verbets betydelse 'stöta, sticka, köra i'

Git - brittisk slang för 'värdelös person', variant av skotskans get, 'horunge, slyngel', av verbet beget 'avla'. Enligt Etymonline.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in