2010-11-29, 00:17
  #6229
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
text om do/does

Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
text om do/does

Citat:
Ursprungligen postat av Dingbats
text om do/does

Kanske vi ska tillägga för diskhanduk att det faktiskt finns en hel del människor med engelska som modersmål som både talar och skriver usel engelska och det finns dialekter med icke-standard grammatik.

Dessutom är antalet engelskspåkiga i världen, som har engelska som andra/tredje språk (likt de flesta svenskar har), ungefär lika många som de med det som modersmål.

Att lita på några meningar man hittar på internet är alltså inte alls ett pålitligt sätt att skaffa sig kunskap om standardengelska.

(Även om de meningar diskhanduk refererar till inte innehåller felaktigheter iof)
__________________
Senast redigerad av Hurt-Åke 2010-11-29 kl. 00:20.
Citera
2010-11-29, 08:31
  #6230
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
Anything a housewife can do he do better.

Blir osäker här.. Ska det vara "he do", istället för det annars regelmässiga "he does" i det här fallet? Vet att det vid en speciell ordform finns en tilläggsregel om detta, men när den gäller kan jag inte minnas. Någon som kan länka mig en liten wiki om detta, eller har någon term jag kan börja mitt sökande med?
Du kanske blandar ihop det med (presens) konjunktiv (eng. subjunctive) som bl.a. används för att uttrycka önskan och nödvändighet och som råkar sammanfalla med infinitivformen för just verbet do:

It is necessary that he do that.
It is recommended that he do that.
Citera
2010-11-29, 12:55
  #6231
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dingbats
I dina exempel är det inte "do" som är det finita verbet, utan "did" respektive "can". "Do" är infinitiv, motsvarande svenska "göra" (inte "gör"), som Käg också förklarade.
Nu börjar det klarna, tackar. Självklart känner jag till kongruensböjning av verben efter person, som någon påpekade, och infinitivformer och allt sådant. Tror dock det jag hängde upp mig på här, som jag tidigare läst i något gammalt grammatikhäfte, är det som In-Fredel nämner;

It is necessary that he do that.
It is recommended that he do that.

Här kan man väl, på delvis felaktigt lekmannaspråk, säga att "he" blir just "do".
Citera
2010-11-29, 18:46
  #6232
Medlem
Har suttit och skrivit en uppsats hela dagen och börjar bli lite lagom trött. Behöver därför hjälp med vad den vettigaste och mest korrekta översättningen till det svenska uttrycket "ett ansikte utåt.." är på engelska. Tack.
Citera
2010-11-29, 22:20
  #6233
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KanskeIbland
Har suttit och skrivit en uppsats hela dagen och börjar bli lite lagom trött. Behöver därför hjälp med vad den vettigaste och mest korrekta översättningen till det svenska uttrycket "ett ansikte utåt.." är på engelska. Tack.
Alltid bra om man får en komplett mening. Så här säger www.ord.se:
[han är] partiets ansikte utåt => [he represents] the party image
Ofta är det bättre att dra sig lite bort från idiom och metaforer, kanske:
... she acts as the public relations manager ...
Citera
2010-11-30, 14:56
  #6234
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Alltid bra om man får en komplett mening. Så här säger www.ord.se:
[han är] partiets ansikte utåt => [he represents] the party image
Ofta är det bättre att dra sig lite bort från idiom och metaforer, kanske:
... she acts as the public relations manager ...
Det passade bra. Tack så mycket!
Citera
2010-12-01, 02:50
  #6235
Medlem
Kort fråga, hur säger man "värvat regemente" på engelska?
Citera
2010-12-01, 09:50
  #6236
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Vuk
Kort fråga, hur säger man "värvat regemente" på engelska?
Alltid bra om man får en komplett mening. ...

Kanske "regiment of enlisted soldiers".
Citera
2010-12-01, 13:19
  #6237
Medlem
stormenswes avatar
Akut språkhjälp, söker ord

Antagligen gör jag fel nu (jävla noob eller nåt tänker du), men.....

Jag är stressad och söker ett ord, snabbt. Hoppas att detta kanske ger nåt.

motsats till engelska ordet; humble
mer exakt, söker jag ordet som är även en översättning för sv ordet; bufflig

Skriver en presentation i detta NU och måste använda ordet "bufflig", fast på engelska. Asså nån som är jävligt osmidig och väldigt rätt på sak. Typ Bert Carlsson....

Hoppas nån kan hjälpa mig, typ nu. Tack.
Citera
2010-12-01, 13:24
  #6238
Medlem
Ordet 'humble' har flera betydelser, jag skulle behöva mer information för att kunna ge ett korrekt svar. Jag tänkte ganska snabbt på det svenska ordet 'krass', men du letar efter något annat?
Citera
2010-12-01, 13:28
  #6239
Medlem
stormenswes avatar
det är det engelska ordet för en bufflig person jag söker.
Typ så skulle jag kalla Göran Persson lite bufflig i sitt sätt att vara, även Bert Carlsson. Alltså att inte vara så ödmjuk eller ha den bästa taktkänslan och vara väldigt rakt på sak.

Det ordet kanske inte finns på engelska.... På nått sätt står det still i huvet.
Citera
2010-12-01, 13:29
  #6240
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av stormenswe
Antagligen gör jag fel nu (jävla noob eller nåt tänker du), men.....

Jag är stressad och söker ett ord, snabbt. Hoppas att detta kanske ger nåt.

motsats till engelska ordet; humble
mer exakt, söker jag ordet som är även en översättning för sv ordet; bufflig

Skriver en presentation i detta NU och måste använda ordet "bufflig", fast på engelska. Asså nån som är jävligt osmidig och väldigt rätt på sak. Typ Bert Carlsson....

Hoppas nån kan hjälpa mig, typ nu. Tack.

unpleasant?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in