2016-07-15, 20:26
  #11389
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Memnok
"Put out" är uttycket du söker.

Jag förstår inte de stilistiska nyanserna med släppa till, om det överhuvudtaget finns några.

Put out är sannerligen mycket idiomatiskt och vanligt så långt förslaget går.

He/I spent all that money on her and then she didn't/wouldn't put out!
Did she put out?
Did she put out for you/him?
Obs. Uteslutande for
Does she put out?

Som kanske framgår av dessa exempel är det inget man säger om någon man respekterar. Ingen tjej skulle fråga av sin tjejkompis Well - did you put out last night? Rena tanken är komiskt. Uttrycket avspeglar ett visst mannligt tänkesätt.

Det är ungkarlstal och i mindre utsträckning kanske tonåringars tal. Det vore lite märkligt att höra det från någon i trettioårsåldern eller högre. Man markerar sig själv med det fastän någon som skulle säga det i fel sammanhang (om det nu finns ett riktigt sammanhang) knappast märker hur andra subtilt ändrar sitt förhållande till honom.

Tyvärr har jag svårt att föreslå alternativ. Did you two get it on last night? funkar neutralt.

She let him have his way [with her] är lite ålderdomligt boktal men kan användas modernt med lätt ironiskt avsikt.

I don't know about you, but I'd let him into my bed.

She regularly shared her favors with him.
She let him have her.
She shared her bed with him.
She went to bed with him.
She gave in to his advances.
She succumbed to his charm. (lite ironiskt sagt)

Allting funkar i vissa sammanhang och låter konstigt i andra. Två faktorer inverkar. Den ena är den framförallt engelska men också amerikanska tendensen till eufemism. Den andra är mer subtil. Ur evolutionär synpunkt ska kvinnor vara mycket noga ifråga om sina sexuella partner, och det är de för det mesta. De kan vara på ett sätt frikostiga men ändå rätt så noga med vem precis de låter ta del av denna frikostighet. Det finns en massa omedvetna mått de tillämpar. Liksom hanfågeln måste utföra komplicerade parningsritualer på precis rätt sätt, så måste hanmänniskan kunna navigera bl a den språkliga hinderbanan på ett sätt som påvisar tillhörighet till innegruppen. Hur innegruppen ser ut varierar oerhört mycket, men det är nästan alltid bland det viktigaste honamänniskan reagerar på - oavsett om hon själv förstår precis vad hon söker. Vanligtvis är det en blandning av vad man är (igenkännande) och vad man vill bli eller ta del av. Motsägelsen mellan de två delar förklarar ofta en hel del om dåligt fungerande förhållanden.

Det är inte särskilt svårt att tala idiomatiskt om att människor har sex, går till sängs med varandra, osv. Det krångliga är att översätta just släppa till med sina förutsättningar att mannen jagar, kvinnan gör motstånd men till slut ger sig osv.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2016-07-15 kl. 20:36.
Citera
2016-07-15, 22:49
  #11390
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fs7210
hur ska jag ändra i den svenska google-översättningen så att det inte låter som en trist maskin-översättning?

I am out of the office from mm/dd to mm/dd and will not be checking email. It’s likely your note will be swallowed in a sea of inbox banality, never to be seen again. If you require a response, please re-send your email after mm/dd.


Jag är borta från kontoret från mm / dd till mm / dd och kommer inte att kontrollera e-post . Det är troligt att din anteckning kommer sväljas i ett hav av inkorg banalitet , aldrig att ses igen . Om du behöver ett svar , vänligen nytt skicka din e-post efter mm / dd .

Till exempel:

Jag är borta från kontoret från mm / dd till mm / dd och kommer inte att läsa min e-post . Det är troligt att ditt meddelande kommer att drunkna i ett hav av banalitet i min inkorg, och aldrig någonsin läsas. Om du behöver ett svar , var vänlig skicka din e-post på nytt efter mm / dd
Citera
2016-07-16, 09:30
  #11391
Medlem
jimmyfingerss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Memnok
"Put out" är uttycket du söker.

Jepp. Tack!
Citera
2016-07-21, 19:38
  #11392
Medlem
orkar inte göra ny inlägg så tänker fråga här,
vad heter slipa tänderna/slipa ner tänderna, på engelska? säger man sharpen eller?
Citera
2016-07-28, 15:24
  #11393
Medlem
87anAxelssons avatar
Hur säger man följade mening på engelska?

"Det är viktigt att förstå hur hundar beter sig, särskilt om hundar blir allt vanligare inom polisen."

"It is important to understand how dogs behave, especially if dogs are to become more common in the police?"

Det handlar alltså om ett antagande - det är särskilt viktigt OM hundar blir allt vanligare...
Citera
2016-07-28, 17:42
  #11394
Medlem
Korders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
Hur säger man följade mening på engelska?

"Det är viktigt att förstå hur hundar beter sig, särskilt om hundar blir allt vanligare inom polisen."

"It is important to understand how dogs behave, especially if dogs are to become more common in the police?"

Det handlar alltså om ett antagande - det är särskilt viktigt OM hundar blir allt vanligare...

Nja, "especially if dogs are becoming more common..." borde det stå, annars är den svenska meningen fel, då det du skriver betyder "särskilt om hundar ska bli vanligare inom polisen".
Citera
2016-07-28, 19:00
  #11395
Medlem
Ett ord som som jag länge letat en engelsk översättning till är orden tönt och töntig. Det är ju ett oerhört användbart ord i svenskan och beskriver en hel del olika saker, men jag har aldrig lyckats hitta ett engelskt ord med samma innebörd. Har fått förslag som "dork" och "dweeb" och liknande, men de syftar ju mer på en person som är nördig eller socialt inkompetent, och det är ju inte riktigt det jag letar efter. Att kalla någon för en tönt har ju en mycket bredare innebörd.

T ex, en stöddig person eller någon som tror sig vara förmer än andra kan man ju mycket bekvämt beskriva som "en tönt" på svenska. Känns lite svårt att försöka definiera vad en tönt är egentligen, men jag tror att alla som har svenska som modersmål förstår vad man menar om man säger att något är töntigt eller att en person är en tönt, men hur beskriver man bäst samma sak på engelska?
Citera
2016-07-28, 19:25
  #11396
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
Hur säger man följade mening på engelska?

"Det är viktigt att förstå hur hundar beter sig, särskilt om hundar blir allt vanligare inom polisen."

"It is important to understand how dogs behave, especially if dogs are to become more common in the police?"

Det handlar alltså om ett antagande - det är särskilt viktigt OM hundar blir allt vanligare...

Ingenting är precis fel eller ens märklig i din mening.

Men det första jag skulle överväga vore att ersätta "in the police" med "in police work."

Också "It is" med "It's" - beroende på hur resten av din text låter. Det är inte fel att använda kontraktioner i skrift, blott en tonfråga. "It is" kan vara en aning stel medan "It's" kan vara för informell i vissa sammanhang.

Sedan, så länge du inte ändrar meningen på annat sätt, kan du förbättra den genom att utbyta "dogs" för "they" i andra satsen.

Många skulle skriva "understand canine behavior" (och behålla "dogs" i andra satsen), men jag är inte övertygad att det låter bättre. Du säger precis vad du menar medan "canine behavior," fast det låter lite mer vetenskaplig, känns mindre direkt och lite tråkig, som ett större ämne som kanske innefattar en del mindre relevanta aspekter.

Mitt förslag, utan kritik av originalet, är alltså

It's important to understand how dogs behave, especially if they are to become more common in police work.
Citera
2016-07-28, 19:29
  #11397
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rodvin
Ett ord som som jag länge letat en engelsk översättning till är orden tönt och töntig. Det är ju ett oerhört användbart ord i svenskan och beskriver en hel del olika saker, men jag har aldrig lyckats hitta ett engelskt ord med samma innebörd. Har fått förslag som "dork" och "dweeb" och liknande, men de syftar ju mer på en person som är nördig eller socialt inkompetent, och det är ju inte riktigt det jag letar efter. Att kalla någon för en tönt har ju en mycket bredare innebörd.

T ex, en stöddig person eller någon som tror sig vara förmer än andra kan man ju mycket bekvämt beskriva som "en tönt" på svenska. Känns lite svårt att försöka definiera vad en tönt är egentligen, men jag tror att alla som har svenska som modersmål förstår vad man menar om man säger att något är töntigt eller att en person är en tönt, men hur beskriver man bäst samma sak på engelska?

Priss och prissy är ganska beskrivande men funkar inte i alla sammanhang.
Citera
2016-08-01, 01:41
  #11398
Medlem
87anAxelssons avatar
Förslag på hur följande mening kan formuleras på ett bättre sätt?

"What features in phones do users describe as making them more useful for survival purposes?"

Jag tycker det låter lite konstigt. Är det ens korrekt engelska?
__________________
Senast redigerad av 87anAxelsson 2016-08-01 kl. 01:50.
Citera
2016-08-01, 02:48
  #11399
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Ingenting är precis fel eller ens märklig i din mening.

Men det första jag skulle överväga vore att ersätta "in the police" med "in police work."

Också "It is" med "It's" - beroende på hur resten av din text låter. Det är inte fel att använda kontraktioner i skrift, blott en tonfråga. "It is" kan vara en aning stel medan "It's" kan vara för informell i vissa sammanhang.

Sedan, så länge du inte ändrar meningen på annat sätt, kan du förbättra den genom att utbyta "dogs" för "they" i andra satsen.

Många skulle skriva "understand canine behavior" (och behålla "dogs" i andra satsen), men jag är inte övertygad att det låter bättre. Du säger precis vad du menar medan "canine behavior," fast det låter lite mer vetenskaplig, känns mindre direkt och lite tråkig, som ett större ämne som kanske innefattar en del mindre relevanta aspekter.

Mitt förslag, utan kritik av originalet, är alltså

It's important to understand how dogs behave, especially if they are to become more common in police work.

It's important to understand how dogs behave, especially as they are to become more common in police work.

Med "if" blir det oklart om de blir vanligare och då är det ju tveksamt om det är viktigt att förstå dem. Med "as" har du bestämt att det är så och då är det viktigt.
__________________
Senast redigerad av PeterNoster 2016-08-01 kl. 02:53.
Citera
2016-08-01, 03:28
  #11400
Medlem
U-Figs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
It's important to understand how dogs behave, especially as they are to become more common in police work.

Med "if" blir det oklart om de blir vanligare och då är det ju tveksamt om det är viktigt att förstå dem. Med "as" har du bestämt att det är så och då är det viktigt.
Fast 87anAxelsson skrev:
Citat:
Det handlar alltså om ett antagande - det är särskilt viktigt OM hundar blir allt vanligare...
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in