2019-05-26, 12:16
  #12589
Medlem
Drama-Llamas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av frasselito
Hur hade du översatt följande mening?

"the theatrical notion of disguise is associated with disaster in his stories"
Jag vet inte; jag saknar ett sammanhang.
Citera
2019-05-26, 14:09
  #12590
Medlem
BePatients avatar
Citat:
Ursprungligen postat av frasselito
Jag tycker uppfattning och föreställning beskriver det ganska bra. Men ändå inte... de översättningsorden är inte lika träffsäkra som notion?
Jag tycker de orden fångar innehållet lika väl som "notion," men de har en lite mer långdragen och klumpig form.
Citera
2019-05-26, 20:41
  #12591
Medlem
JohnnyDungeons avatar
På senaste åren tycker jag användningen av "doggo" fullkomligt exploderat i engelskspråkiga onlineforum. Delar ni den iakttagelsen? Hur startade det? Går fan knappt se någon som bara skriver "dog" numera.

(Jag hajar att det är en motsvarighet till kossa eller kisse, dvs någon slags kärleksfull bäbisfiering av språket.)
__________________
Senast redigerad av JohnnyDungeon 2019-05-26 kl. 20:44.
Citera
2019-05-26, 22:09
  #12592
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av frasselito
Hur hade du översatt följande mening?

"the theatrical notion of disguise is associated with disaster in his stories"

När notion sätts ihop med of brukar det betyda uppfattning om någonting.
Citera
2019-05-28, 19:13
  #12593
Medlem
Som poetri, kan man älska någon "to an absurd extent" utan att det är negativt? Helt enkelt att man bara älskar någon riktigt mycket?
Citera
2019-05-29, 01:46
  #12594
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Som poetri, kan man älska någon "to an absurd extent" utan att det är negativt? Helt enkelt att man bara älskar någon riktigt mycket?

Visst kan man det, precis som man kan älska någon "hemskt mycket" på svenska. Men det är ju inte vackert eller poetiskt, precis.
Citera
2019-05-29, 08:36
  #12595
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Som poetri, kan man älska någon "to an absurd extent" utan att det är negativt? Helt enkelt att man bara älskar någon riktigt mycket?

Jaha och vad är det för något som är unikt med det i språklig bemärkelse med avseende på engelska? Ser vi det rent poetiskt låter det plattare än en plattityd. Ser vi det ur psykologisk synvinkel verkar det ohälsosamt.
Citera
2019-05-30, 18:35
  #12596
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Jaha och vad är det för något som är unikt med det i språklig bemärkelse med avseende på engelska? Ser vi det rent poetiskt låter det plattare än en plattityd. Ser vi det ur psykologisk synvinkel verkar det ohälsosamt.

Förstår inte vad du menar med vad det är som är unikt med det?
Citera
2019-05-30, 20:00
  #12597
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Förstår inte vad du menar med vad det är som är unikt med det?

Det var snarare jag som inte förstod vad du ville uttrycka med ditt inlägg.
Citera
2019-05-30, 22:01
  #12598
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det var snarare jag som inte förstod vad du ville uttrycka med ditt inlägg.

Skrev en låt och använde to absurd extent lite hastigt; spontant med tron om att det funkar för att sedan inse att det kanske inte gör det.
Citera
2019-05-30, 23:19
  #12599
Medlem
Ändrade om så det blev så här nu:

And it shows in my acts how I'm hurting when
I said I wouldn't but I snapped at my girl again
... I love her and, that love's immense
But love as a term isn't worth a cent
When affection's being shown with reversed events
And... way too often my words offend
I'm venting my burden at her expense

MEN funderade på om man kan ha absurd extent och få det att syfta på att jag älskar henne så mycket så att jag beter mig illa (för att man blir så bekväm i sällskapet). Går det tro?
Citera
2019-06-03, 08:15
  #12600
Medlem
Fris avatar
Hur används egentligen uttrycket "If you will"?
Jag hör det t.ex. användas av föreläsare för att be om ursäkt för att de ger en grovt förenklad sammanfattning av någonting av tidsskäl, eller använder ett kontroversiellt uttryck för enkelhetens skull. Kan det översättas med: "Om det är okej"? Varierar betydelsen med sammanhanget? Jag vet inte när jag själv skulle använda uttrycket.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in