2010-07-06, 14:14
  #5389
Medlem
dMobergs avatar
I dessa meningar:
"Granular materials are collections of many macroscopic solid grains with a typical size large enough that thermal fluctuations are negligible."
"The constituents that compose granular material must be large enough such that they are not subject to thermal motion fluctuations."
Hur översätter man innebörden i thermal (motion) fluctuation? Det är väl att deras rörelse inte påverkas av temperaturförändringar?


Det vore guld att även få "viscous drag" och "dry friction" översatt ur denna mening:
Despite this seeming simplicity, bulk properties of granular materials are often different from conventional solids, liquids, and gases due to the dissipative nature of forces acting on interacting grains, such as inelasticity of collisions, dry friction, or viscous drag.
__________________
Senast redigerad av dMoberg 2010-07-06 kl. 14:22.
Citera
2010-07-06, 14:58
  #5390
Moderator
Pentyls avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mindgame7
Special Needs Assistant
Helt korrekt. Eller Special Needs Aide.
Citat:
Ursprungligen postat av micaele
Caregiver är mitt bud.
Det missar alltihopa.
Citera
2010-07-06, 15:55
  #5391
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Derivative
´Finns hur mycket som helst. Läs en bok eller aartikel så finner du det du söker.
Du har inte ett par av de vanligaste exemplena i huvudet och vill dela med dig? Annars kommer jag såfort jag börjar läsa nästa engelska bok i högen att försöka samla in dessa. Det ger så otroligt mycket att slå upp ord man stöter på, men jag latar mig alltför ofta och vill bara njuta av boken
Citera
2010-07-06, 16:10
  #5392
Medlem
dMobergs avatar
Wiktionary sorterar ord efter ordklass. Det verkar dock inte finnas någon lista med ord a la [...]-ly.

Här finns den svenska kategorin:
som dock inte är lika fyllig som den engelska som även har underkategorier:
Answers.com inkluderar en ordbok med väldigt bra förklaringar och synonymer om Wikt inte skulle vara adekvat nog.
Citera
2010-07-06, 18:55
  #5393
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dMoberg
... Det vore guld att även få "viscous drag" och "dry friction" översatt ur denna mening:
Despite this seeming simplicity, bulk properties of granular materials are often different from conventional solids, liquids, and gases due to the dissipative nature of forces acting on interacting grains, such as inelasticity of collisions, dry friction, or viscous drag.

"viscous drag" = viskositet, viskös friktion = tendens att uppföra sig trögflytande
"dry friction" = torrfriktion, torr friktion

http://sv.wikipedia.org/wiki/Friktion (torr friktion)

Dina första meningar kräver djupare kunskaper i den granulära fysikens villkor. Kanske återkommer jag i en senare timme.

PS: Den tyska versionen av den första meningen länkar termiska rörelser till Brownska rörelser, dvs sådana är försumbara i granulat. Med andra ord, kornen i granulat skall vara mycket större än molekylernas termiska rörelser och vätskemolekyler som förflytta sig spontant inom mediet.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-07-06 kl. 19:54.
Citera
2010-07-06, 20:16
  #5394
Medlem
dMobergs avatar
Tack egon3! Viskös dämpning låter bra.

Det här med granulära material är inte särskilt lätt ens i början. En till tuffing är vad engelska "rheid" kan tänkas heta på svenska. Dvs ett material som studeras inom reologi.
Citera
2010-07-06, 21:29
  #5395
Medlem
The Barrs avatar
Engelska motsvarigheten för "egenvärde"?
Citera
2010-07-06, 21:37
  #5396
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dMoberg
Tack egon3! Viskös dämpning låter bra.

Det här med granulära material är inte särskilt lätt ens i början. En till tuffing är vad engelska "rheid" kan tänkas heta på svenska. Dvs ett material som studeras inom reologi.
Bara en varning: Termen viskös dämpning är starkt kopplad till hastighetsberoende dämpning av rörelse. Den viskösa dämparen »äter energi«. Det är grundprincipen för klassiska stötdämpare på bilar, men har inget med granulära material att göra. Engelska "viscous drag" kan kanske bli visköst motstånd, eller viskös bärighet. Flygplanets princip är faktiskt "viscous drag" som där blir en lyftkraft.

Ordet "rheid" får man kanske på svenska förklara som ett »material med tidsberoende plasticitet«. Jag skulle rekommendera ordet "rheid" även på svenska med ovanstående fras som förklaring/fotnot. Rikstermbanken har flera artiklar under »reologi« men vad jag ser inget kort ord för trögflytande material som sådant. Tixotropi är ett specialfall av flyt.

http://www.rikstermbanken.se/rtb/simpleSearch.html (reologi)

Ämnet blir ytterligare komplext när det kommer in vatten mellan sandkorn och lerpartiklar. Egentligen går det inte att bygga sandslott, i varje fall inte utan vatten. Med vatten kan rasvinkeln bli > 90°. En lerbank är en superdator som dygnet i ända ligger och räknar på »bästa« sektion för skred. En vacker dag kommer lerbanken fram till ett underskott av skjuvmotstånd och ropar: Nu åker vi! (Surte 1950, Tuve 1977, Munkedal 2006).

http://www.google.se/images?q="sand+castle"
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-07-06 kl. 21:57.
Citera
2010-07-06, 21:38
  #5397
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av The Barr
Engelska motsvarigheten för "egenvärde"?
Dom har bestämt sig för en hybrid mellan tyska och svenska
http://dictionary.reference.com/browse/eigenvalue
Citera
2010-07-06, 22:21
  #5398
Medlem
The Barrs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Dom har bestämt sig för en hybrid mellan tyska och svenska
http://dictionary.reference.com/browse/eigenvalue

Haha, vackert ord. Tack, men jag inte ämnar använda ordet i dess matematiska innebörd.

Hur skulle ni översätta t.ex. följande googlade meningar så nära dess ursprungsform som möjligt?

Citat:
Demokratins egenvärde ligger enligt vår mening i allas rätt och möjlighet att delta - inte i deltagandet i sig.
Citat:
Jo, för att varje människa har ett egenvärde.
Citat:
I en framtid ser regeringen inget egenvärde i att äga SAS.

Förgrenar denna frågeställning: https://www.flashback.org/p24102034#p24102034
Citera
2010-07-06, 23:07
  #5399
Medlem
Egon3s avatar
Termen egenvärde brukar i civila sammanhang skrivas "intrinsic value" på engelska. Det är betydligt tydligare och faktiskt djupare än det svenska ordet som har navelskådandets perspektiv.
intrinsic adj. = inherent, innate, essential, fundamental, natural
Termen självändamål som många gånger vore rätt term i diverse fraser, som i fallet SAS, brukar på engelska bli "end in itself" eller möjligen "purpose per se" (för den accidentelle allitteratören).

... Aristotle’s vision of leisure, a leisure that has no end in itself, remains an ideal.

Se i övrigt tråden om svenskt Egenvärde som sådant.
Citera
2010-07-07, 16:37
  #5400
Medlem
Carelesss avatar
Snabbt svar uppskattas, då uppsatsen ska in 17.00 och jag har en liten lucka i texten, som jag inte vet hur jag ska säga på engelska och det är till min förskräckelse.

Edit: en annan fras jag inte får fram på engelska är "jag måste tala ut mig".

/tack på förhand
__________________
Senast redigerad av Careless 2010-07-07 kl. 16:53.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in