Läser ett inlägg och noterar som så många gånger förr de nyansskillnader som finns mellan svenskan och engelskan trots att vi är så vana vid orden.
http://www.rogerebert.com/rogers-jou...too-many-stars
Citat:
1: THE LITTLE MAN JUMPING OUT OF HIS SEAT CLAPPING: This is reserved for hands-down great films.
Min halvdana engelska tolkar
great som
riktigt bra. Google translate översätter det till enbart
bra. Inte kan menas att toppbetyg delas ut till allt som är bra? Vad är det egentligen som ligger i ordet
great här?
Citat:
Little Man #3: THE "ALERT" LITTLE MAN: Because we don't have half-stars, the Alert or Interested Little Man takes up the mid-range and is used for everything from almost-OK-but-not-quite to almost-no-good-but-not quite, which is actually quite a wide range.
Jag får inttrycket av att engelskans
OK är ett starkare betyg en svenskans
okej, som ju snarare är en variant på
godkänd.
Hur skulle ni översätta denna betygsskala i stort? Vi talar alltså om det sista stycket.