Citat:
Ursprungligen postat av
nocturne.no2
Dock inget svar på frågan

Min översättning skulle inte vara någonting att lita på.
Men åtminstone har jag hjälpt dig att inte säga och skriva det fel på engelska. Många gör det visserligen, men de insatta märker det ändå. Det är inte på samma nivå som t ex "would of" men pekar på ett visst okunskap när en modersmålstalare gör det. Grammatiskt är det inget fel på det du skrev, inte alls. Men det visar att man inte har noga följt det nationella samtalet med kunskap om och hänsyn till originella källor. Det är närmast som att ta fel på ett idiomatiskt uttryck.
Uttrycket ligger på gränsen till det litterära, åtminstone det akademiska, varför det låter aningen komiskt när så många amerikanska högeraktivister med i övrigt tvivelaktiga modersmålskunskaper ständigt sprutar in det (missuppfattat, dessutom) i sitt vardagstal.
Jag skulle ha förmodat att översättningen skulle bygga på förväntningar och inte krav - inte för att det är mer vanligt så, vilket kan ofta leda vilse, utan för att det verkligen inte gäller tröskelkrav utan vad man väntar sig av vissa grupper. Det är i praktiken för det mesta ett fördomiskt uttryck som försöker tillskriva andra ens egna fördomer.