2016-06-28, 23:32
  #11377
Citat:
Ursprungligen postat av Moltas666
Jag söker engelska uttryck som...

Erase and replace

...som alltså rimmar på engelska. Det bör vara naturliga uttryck som inte ger sken av att vara påhittade (nödrim) utan som faktiskt fyller en språklig funktion.

Helst relativt korta uttryck men den här längden är också OK...

If you can´t do the time, don´t do the crime

Gärna med en liten beskrivning var ni hittat uttrycket.

An apple a day keeps the doctor away.
Citera
2016-06-28, 23:39
  #11378
Medlem
Moltas666s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av J-dilla
An apple a day keeps the doctor away.

I det fallet finns det t o m en svensk översättning som rimmar...

Ett äpple om dagen håller doktorn från magen

...vilket då skall tolkas som att man slipper kontakta någon läkare om man snällt äter frukt...
Citera
2016-07-06, 07:07
  #11379
Medlem
extremvansterns avatar
Finns ett uttryck på engelska som jag diggar, "the soft bigotry of lower expectations", som innebär att man sätter lägre krav på vissa grupper när det gäller att bete sig enligt normen. Att kvinnor inte förväntas förstå komplicerade problem eller att ensamkommande inte förväntas behandla kvinnor på ett värdigt sätt etcetera.

Hur kan man översätta det till svenska? Något som passar in i meningen "nej men så där kan du ju inte tänka, det där är ..."
Citera
2016-07-06, 07:39
  #11380
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av extremvanstern
Finns ett uttryck på engelska som jag diggar, "the soft bigotry of lower expectations", som innebär att man sätter lägre krav på vissa grupper när det gäller att bete sig enligt normen. Att kvinnor inte förväntas förstå komplicerade problem eller att ensamkommande inte förväntas behandla kvinnor på ett värdigt sätt etcetera.

Hur kan man översätta det till svenska? Något som passar in i meningen "nej men så där kan du ju inte tänka, det där är ..."

Egentligen är det antingen low expectations (originalet) eller lowered expectations (tämligen ofta), av skäl som är lättare att förstå intuitivt än att förklara. Det senare har sitt ursprung i att man medvetet sänker krav eller förväntningar på vissa grupper, inte bara att man har råkar förvänta mindre av dem.
Citera
2016-07-06, 10:50
  #11381
Medlem
nocturne.no2s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Egentligen är det antingen low expectations (originalet) eller lowered expectations (tämligen ofta), av skäl som är lättare att förstå intuitivt än att förklara. Det senare har sitt ursprung i att man medvetet sänker krav eller förväntningar på vissa grupper, inte bara att man har råkar förvänta mindre av dem.

Dock inget svar på frågan
Citera
2016-07-06, 17:08
  #11382
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nocturne.no2
Dock inget svar på frågan

Min översättning skulle inte vara någonting att lita på.

Men åtminstone har jag hjälpt dig att inte säga och skriva det fel på engelska. Många gör det visserligen, men de insatta märker det ändå. Det är inte på samma nivå som t ex "would of" men pekar på ett visst okunskap när en modersmålstalare gör det. Grammatiskt är det inget fel på det du skrev, inte alls. Men det visar att man inte har noga följt det nationella samtalet med kunskap om och hänsyn till originella källor. Det är närmast som att ta fel på ett idiomatiskt uttryck.

Uttrycket ligger på gränsen till det litterära, åtminstone det akademiska, varför det låter aningen komiskt när så många amerikanska högeraktivister med i övrigt tvivelaktiga modersmålskunskaper ständigt sprutar in det (missuppfattat, dessutom) i sitt vardagstal.

Jag skulle ha förmodat att översättningen skulle bygga på förväntningar och inte krav - inte för att det är mer vanligt så, vilket kan ofta leda vilse, utan för att det verkligen inte gäller tröskelkrav utan vad man väntar sig av vissa grupper. Det är i praktiken för det mesta ett fördomiskt uttryck som försöker tillskriva andra ens egna fördomer.
Citera
2016-07-06, 19:29
  #11383
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av extremvanstern
Finns ett uttryck på engelska som jag diggar, "the soft bigotry of lower expectations", som innebär att man sätter lägre krav på vissa grupper när det gäller att bete sig enligt normen. Att kvinnor inte förväntas förstå komplicerade problem eller att ensamkommande inte förväntas behandla kvinnor på ett värdigt sätt etcetera.

Hur kan man översätta det till svenska? Något som passar in i meningen "nej men så där kan du ju inte tänka, det där är ..."

Du valde dock att tolka uttrycket som en sågbock. Var det dina egna preferenser du ville uttrycka med att »kvinnor inte förväntas förstå komplicerade problem«? Det har inget med det uttrycket att göra. Däremot passar det in när det gäller att »se kvinnor som vore de per definition oskyldiga medan män per definition är skyldiga«. Det du tog upp är bara dum fördomsfullhet, ungefär som »män kan inte göra två saker samtidigt«.

Grunden för uttrycket du refererar till har ingen svensk motsvarighet eftersom det är relativt nytt och tillskrivs Michael Gerson, talskrivare till George Bush under 00-talet. I Sverige är det ju egentligen bra mycket mer angeläget att ta upp kampen mot detta, men här råder ju i stället en kompakt politisk korrekthet. Uttrycket säger på svenska att att det finns en »förklenande trångsynthet som särbehandlar till de särbehandlades egen nackdel«.
Citera
2016-07-06, 21:43
  #11384
Medlem
fs7210s avatar
hur ska jag ändra i den svenska google-översättningen så att det inte låter som en trist maskin-översättning?

I am out of the office from mm/dd to mm/dd and will not be checking email. It’s likely your note will be swallowed in a sea of inbox banality, never to be seen again. If you require a response, please re-send your email after mm/dd.


Jag är borta från kontoret från mm / dd till mm / dd och kommer inte att kontrollera e-post . Det är troligt att din anteckning kommer sväljas i ett hav av inkorg banalitet , aldrig att ses igen . Om du behöver ett svar , vänligen nytt skicka din e-post efter mm / dd .
Citera
2016-07-07, 16:54
  #11385
Medlem
extremvansterns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Du valde dock att tolka uttrycket som en sågbock. Var det dina egna preferenser du ville uttrycka med att »kvinnor inte förväntas förstå komplicerade problem«? Det har inget med det uttrycket att göra. Däremot passar det in när det gäller att »se kvinnor som vore de per definition oskyldiga medan män per definition är skyldiga«. Det du tog upp är bara dum fördomsfullhet, ungefär som »män kan inte göra två saker samtidigt«.

Grunden för uttrycket du refererar till har ingen svensk motsvarighet eftersom det är relativt nytt och tillskrivs Michael Gerson, talskrivare till George Bush under 00-talet. I Sverige är det ju egentligen bra mycket mer angeläget att ta upp kampen mot detta, men här råder ju i stället en kompakt politisk korrekthet. Uttrycket säger på svenska att att det finns en »förklenande trångsynthet som särbehandlar till de särbehandlades egen nackdel«.

Det var väl för att verka balanserad antar jag Det var ett dåligt exempel, men ville visa att det går att applicera på alla möjliga resonemang, men givetvis bemöter det främst kulturrelativistiska argument.

Tack för den översättningen. Det är åtminstone en grund som man sedan kan omformulera för att passa i sammanhanget.
Citera
2016-07-12, 12:33
  #11386
Medlem
jimmyfingerss avatar
Jag söker ett engelskt uttryck som motsvarar "släppa till", alltså när en kvinna låter sig förföras. Förslag?
Citera
2016-07-14, 10:27
  #11387
Medlem
Honey.B.Blues avatar
Citat:
Ursprungligen postat av extremvanstern
Finns ett uttryck på engelska som jag diggar, "the soft bigotry of lower expectations", som innebär att man sätter lägre krav på vissa grupper när det gäller att bete sig enligt normen. Att kvinnor inte förväntas förstå komplicerade problem eller att ensamkommande inte förväntas behandla kvinnor på ett värdigt sätt etcetera.

Hur kan man översätta det till svenska? Något som passar in i meningen "nej men så där kan du ju inte tänka, det där är ..."
... thats not the case

.. no, no opposite my friend...

men de har många strängar på lyran, de kan också säga whas that soo bad? och titta på en som clowner och be en gå och köpa sig en spegel , en kam ja.. de kan också säga : baaah och tycka man behöver gaska upp sig med en brännvin, den är vad jag tror den allra vanligaste metoden.

ska de vara lite belevade så säger de : well my friend, in this laaaand, we aaaall have the same opportunities.

men annars är visitterisammabåt, den klassiska, som de flesta använder sig av, den är väl lite daoistisk eller nåt.
Citera
2016-07-14, 12:47
  #11388
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jimmyfingers
Jag söker ett engelskt uttryck som motsvarar "släppa till", alltså när en kvinna låter sig förföras. Förslag?
"Put out" är uttycket du söker.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in