Citat:
Ursprungligen postat av
Nisse Gandhi
Solsken heter ofta ”sunshine” på engelska.
Men kan det även heta ”sunlight”?
Månsken heter ofta ”moonlight” på engelska.
Men kan det även heta ”moonshine”?
Alla varianterna förekommer. För sunshine/sunlight skulle jag säga att de används ungefär som solsken/solljus på svenska, d.v.s. ibland på ett utbytbart sätt, ibland inte, beroende på sammanhang. "Sunlight" är mer neutralt och tekniskt medan "sunshine" är starkare, ofta med en positiv laddning, t.ex. i poetiska sammanhang. Dagsljuset utomhus en gråmulen dag är en form av "sunlight", men skulle knappast kallas "sunshine". En bruksanvisning kan säga "avoid exposure to direct sunlight" men ogärna "avoid exposure to direct sunshine" (med den tidigare frasen c:a 500 gånger vanligare baserat på googleträffar).
"Moonshine" förekommer i ordböcker som synonym till "moonlight", men är i praktiken mycket sällsyntare, kanske för att det relativt svagare månljuset kan göra att "shine" känns överdrivet. Den vanligare användningen är då som benämning på olagligt framställda spritdrycker. Här går engelskan och svenskan isär, då "månsken" tycks betydligt vanligare än "månljus" på svenska. Man kan notera att Beethovens Månskenssonat kallas "Moonlight Sonata" på engelska.