2025-07-09, 20:46
  #15409
Medlem
Hur översätter man "firing box" till svenska? Föremålet som åsyftas är en sån där låda man använder vid sprängningar. Är "tändapparat" korrekt, eller är det en annan komponent i sprängningen?
Citera
2025-07-09, 22:34
  #15410
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Hur översätter man "firing box" till svenska? Föremålet som åsyftas är en sån där låda man använder vid sprängningar. Är "tändapparat" korrekt, eller är det en annan komponent i sprängningen?

Avfyrningslåda
Citera
2025-07-24, 14:07
  #15411
Medlem
Nisse Gandhis avatar
Solsken heter ofta ”sunshine” på engelska.
Men kan det även heta ”sunlight”?

Månsken heter ofta ”moonlight” på engelska.
Men kan det även heta ”moonshine”?
Citera
2025-07-24, 16:08
  #15412
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Nisse Gandhi
Solsken heter ofta ”sunshine” på engelska.
Men kan det även heta ”sunlight”?

Månsken heter ofta ”moonlight” på engelska.
Men kan det även heta ”moonshine”?

Alla varianterna förekommer. För sunshine/sunlight skulle jag säga att de används ungefär som solsken/solljus på svenska, d.v.s. ibland på ett utbytbart sätt, ibland inte, beroende på sammanhang. "Sunlight" är mer neutralt och tekniskt medan "sunshine" är starkare, ofta med en positiv laddning, t.ex. i poetiska sammanhang. Dagsljuset utomhus en gråmulen dag är en form av "sunlight", men skulle knappast kallas "sunshine". En bruksanvisning kan säga "avoid exposure to direct sunlight" men ogärna "avoid exposure to direct sunshine" (med den tidigare frasen c:a 500 gånger vanligare baserat på googleträffar).

"Moonshine" förekommer i ordböcker som synonym till "moonlight", men är i praktiken mycket sällsyntare, kanske för att det relativt svagare månljuset kan göra att "shine" känns överdrivet. Den vanligare användningen är då som benämning på olagligt framställda spritdrycker. Här går engelskan och svenskan isär, då "månsken" tycks betydligt vanligare än "månljus" på svenska. Man kan notera att Beethovens Månskenssonat kallas "Moonlight Sonata" på engelska.
__________________
Senast redigerad av vgebler 2025-07-24 kl. 16:13.
Citera
2025-07-24, 18:52
  #15413
Medlem
Nisse Gandhis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av vgebler
Alla varianterna förekommer. För sunshine/sunlight skulle jag säga att de används ungefär som solsken/solljus på svenska, d.v.s. ibland på ett utbytbart sätt, ibland inte, beroende på sammanhang. "Sunlight" är mer neutralt och tekniskt medan "sunshine" är starkare, ofta med en positiv laddning, t.ex. i poetiska sammanhang. Dagsljuset utomhus en gråmulen dag är en form av "sunlight", men skulle knappast kallas "sunshine". En bruksanvisning kan säga "avoid exposure to direct sunlight" men ogärna "avoid exposure to direct sunshine" (med den tidigare frasen c:a 500 gånger vanligare baserat på googleträffar).

"Moonshine" förekommer i ordböcker som synonym till "moonlight", men är i praktiken mycket sällsyntare, kanske för att det relativt svagare månljuset kan göra att "shine" känns överdrivet. Den vanligare användningen är då som benämning på olagligt framställda spritdrycker. Här går engelskan och svenskan isär, då "månsken" tycks betydligt vanligare än "månljus" på svenska. Man kan notera att Beethovens Månskenssonat kallas "Moonlight Sonata" på engelska.



Tack för en intressant och tydlig förklaring till skillnaden mellan de olika uttrycken.
Citera
2025-07-25, 13:06
  #15414
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av vgebler
Alla varianterna förekommer. För sunshine/sunlight skulle jag säga att de används ungefär som solsken/solljus på svenska, d.v.s. ibland på ett utbytbart sätt, ibland inte, beroende på sammanhang. "Sunlight" är mer neutralt och tekniskt medan "sunshine" är starkare, ofta med en positiv laddning, t.ex. i poetiska sammanhang. Dagsljuset utomhus en gråmulen dag är en form av "sunlight", men skulle knappast kallas "sunshine". En bruksanvisning kan säga "avoid exposure to direct sunlight" men ogärna "avoid exposure to direct sunshine" (med den tidigare frasen c:a 500 gånger vanligare baserat på googleträffar).

"Moonshine" förekommer i ordböcker som synonym till "moonlight", men är i praktiken mycket sällsyntare, kanske för att det relativt svagare månljuset kan göra att "shine" känns överdrivet. Den vanligare användningen är då som benämning på olagligt framställda spritdrycker. Här går engelskan och svenskan isär, då "månsken" tycks betydligt vanligare än "månljus" på svenska. Man kan notera att Beethovens Månskenssonat kallas "Moonlight Sonata" på engelska.

Och på tyska heter Beethovens ciss-mollsonat ”Mondscheinsonate”, inte ”Mondlichtsonate”, vilket hade låtit för fyrkantigt och sakligt. Det verkar som att svenskans sken och tyskans Schein har en mer poetisk kvalitet än ”ljus” respektive ”Licht”, medan det i engelskan förefaller tvärtom.
Eller så är det ett talande exempel på att i den lite gränslösa engelskan är nästan alla ord synonymer.
Citera
2025-07-25, 16:14
  #15415
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nisse Gandhi
Tack för en intressant och tydlig förklaring till skillnaden mellan de olika uttrycken.

Vad får dig att så snabbt acceptera det han skriver som rätt?

Passa dig för sånt här. Du kan bli lurad!

(OBS påstår inte att det är fel, bara att du borde vara mer källkritisk)
Citera
2025-07-25, 16:16
  #15416
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ettantal
Nej, man säger inte cunt till män

Skitsnack din mupp. Varför ljuger du här?
Citera
2025-07-25, 16:39
  #15417
Medlem
Nisse Gandhis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Och på tyska heter Beethovens ciss-mollsonat ”Mondscheinsonate”, inte ”Mondlichtsonate”, vilket hade låtit för fyrkantigt och sakligt. Det verkar som att svenskans sken och tyskans Schein har en mer poetisk kvalitet än ”ljus” respektive ”Licht”, medan det i engelskan förefaller tvärtom.
Eller så är det ett talande exempel på att i den lite gränslösa engelskan är nästan alla ord synonymer.

När det gäller musik och de engelska orden ”Shine” och ”Light” kommer jag att tänka på låten Shine a Light som skrevs
av Mick Jagger och Keith Richards och som lanserades av The Rolling Stones på albumet Exile on Main St.

Förutom att betyda ”Skina ett ljus” kan det även betyda bl.a. belysa,avslöja och framhäva.

Uttrycket ”Shine a light on” kan tydligen användas både bokstavligt och bildligt.
Citera
2025-07-25, 16:54
  #15418
Medlem
Nisse Gandhis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hurt-Åke
Vad får dig att så snabbt acceptera det han skriver som rätt?

Passa dig för sånt här. Du kan bli lurad!

(OBS påstår inte att det är fel, bara att du borde vara mer källkritisk)

Eftersom detta är Flashback har jag inga krav på vetenskaplig exakthet. För mig räcker det med att ett inlägg är någorlunda trovärdigt och vettigt.

Lurad,förnedrad och uppskörtad blir jag nästan dagligen.
Citera
2025-08-26, 07:07
  #15419
Medlem
liddens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nisse Gandhi
Men kan det även heta ”moonshine”?


Moonshine kan förutom den bokstavliga översättingen även betyda hembränt.
Citera
Igår, 01:11
  #15420
Medlem
Vad heter isglass på engelska/amerikanska?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in