2015-06-22, 21:28
  #10789
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
http://sv.forvo.com/word/douchebag/

Tack. Jag trodde att "ouch" i ordet skulle uttalas som just "ouch" uttalas annars, men de var fel, vilket jag kände på mig.
Citera
2015-06-29, 10:25
  #10790
Medlem
Någon som har koll på hur man översätter "erinran"? Används ofta i domar från domstolar, ex I beslutet erinrades om att Anna Jönssons yrkande om att barnen skulle bo hos henne kvarstod att pröva.
Citera
2015-06-30, 09:48
  #10791
Medlem
"The lifting tables’ purposes are to make it easy and ergonomic for the operators to reach the engines at all places while they work."


"The lifting tables’ purpose is to make it easy and ergonomic for the operators to reach the engines at all places while they work."


Vilket är rätt? Det handlar om flera lyftbord. 2 syften, lätt o ergonomiskt. Tror själv på den första men känner mig inte 100.
Citera
2015-06-30, 11:48
  #10792
Medlem
Jag hakade upp mig på något.. Plural vs singular.

Ett exempel : Jag satt och läste på ett spelforum och började fundera på en mening som någon hade postat.

'Blizzard has been less than truthful when it says that you will get the same gold as in 6.1'
Blizzard : 'HAS'.

I mitt huvud låter det såhär ''Blizzard they have been'' för det är ett företag som består utav flera personer. Men det är samtidigt ETT företag. 'Blizzard the company, it has been less than truthful'


Blizzard have been less than truthful (yes, they have been less than truthful)
Blizzard has been less than truthful (yes, it has been less than truthful)

Det låter för mig konstigt med 'has'... men spelar det här kanske ingen roll vad man använder?
__________________
Senast redigerad av Kruzifixxion 2015-06-30 kl. 11:50.
Citera
2015-06-30, 12:34
  #10793
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kruzifixxion
Det låter för mig konstigt med 'has'... men spelar det här kanske ingen roll vad man använder?

På amerikansk engelska är det nästan alltid singularis medan på brittisk engelska så används singularis och pluralis i olika fall se
https://en.wikipedia.org/wiki/Compar...onal_agreement
Citera
2015-06-30, 12:44
  #10794
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
På amerikansk engelska är det nästan alltid singularis medan på brittisk engelska så används singularis och pluralis i olika fall se
https://en.wikipedia.org/wiki/Compar...onal_agreement

Okej, tack! Det blir så förvirrande.
Citera
2015-06-30, 15:21
  #10795
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Kruzifixxion
Jag hakade upp mig på något.. Plural vs singular.

Ett exempel : Jag satt och läste på ett spelforum och började fundera på en mening som någon hade postat.

'Blizzard has been less than truthful when it says that you will get the same gold as in 6.1'
Blizzard : 'HAS'.

I mitt huvud låter det såhär ''Blizzard they have been'' för det är ett företag som består utav flera personer. Men det är samtidigt ETT företag. 'Blizzard the company, it has been less than truthful'


Blizzard have been less than truthful (yes, they have been less than truthful)
Blizzard has been less than truthful (yes, it has been less than truthful)

Det låter för mig konstigt med 'has'... men spelar det här kanske ingen roll vad man använder?

Vi har samma problem på svenska, fast då med adjektivet i stället för verbet. Ska vi säga "Blizzard är framgångsrika" eller "Blizzard är framgångsrikt". Inte helt självklart.
Citera
2015-06-30, 17:53
  #10796
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Monjola
"The lifting tables’ purposes are to make it easy and ergonomic for the operators to reach the engines at all places while they work."


"The lifting tables’ purpose is to make it easy and ergonomic for the operators to reach the engines at all places while they work."


Vilket är rätt? Det handlar om flera lyftbord. 2 syften, lätt o ergonomiskt. Tror själv på den första men känner mig inte 100.

The purpose of the lifting tables is to...

Alltså singularis (ett syfte oavsett bordens mängd) och helst inleder man med syftet.
Citera
2015-06-30, 17:56
  #10797
Medlem
AldenGs avatar
Förresten brukar man inte säga också på svenska att

'syftet med . . . är att underlätta. . .'?
Citera
2015-07-01, 13:32
  #10798
Medlem
PeterNosters avatar
En engelsk kommentar till Sveriges seger i U21 EM men vad betyder det? Stentorian?

Citat:
A compellingly stentorian achievement.

Jaha ja, det var rena grekiskan:

Citat:
stentorian (adj.) Look up stentorian at Dictionary.com
"of powerful voice," c. 1600, from Stentor, legendary Greek herald in the Trojan War, whose voice (described in the "Iliad") was as loud as 50 men. His name is from Greek stenein "groan, moan," from PIE imitative root *(s)ten-, source of Old English þunor "thunder."

Så Sten-Tor var med där.
__________________
Senast redigerad av PeterNoster 2015-07-01 kl. 13:36.
Citera
2015-07-01, 15:14
  #10799
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
En engelsk kommentar till Sveriges seger i U21 EM men vad betyder det? Stentorian?

Stentorisk på svenska, Saob:

Citat:
STENTORISK stentå⁴risk, äv. -tω⁴r-, adj.
[jfr t. stentorisch, eng. stentorian, stentorious, fr. sten- toré]
som utgörs av l. liknar l. påminner om l. kännetecknas av en stentorsröst; särsk. om röst. Den första sommarn riktade Kant till v. Hippel en energisk skrivelse rörande den "stentoriska andakt som övades av hycklarna i fängelset". LANDTMAN Kant 37 (cit. fr. 1784). ENVALLSSON Stått. 6 1787; om röst).
Citera
2015-07-02, 18:01
  #10800
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Stentorisk på svenska, Saob:

Haha, så det var inte detta encelliga djur som åsyftades då:
https://sv.wikipedia.org/wiki/Trumpetdjur
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in