2016-08-01, 03:41
  #11401
Medlem
Tarstans avatar
Två uttryck som är så bra på engelska som jag inte lyckats hitta på svenska är:
Give me a break
Thats my cue

Är det någon som vet svenska motsvarigheterna? Eller funkar de bara i USA pga kulturen tro.
Citera
2016-08-01, 03:45
  #11402
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rodvin
Ett ord som som jag länge letat en engelsk översättning till är orden tönt och töntig. Det är ju ett oerhört användbart ord i svenskan och beskriver en hel del olika saker, men jag har aldrig lyckats hitta ett engelskt ord med samma innebörd. Har fått förslag som "dork" och "dweeb" och liknande, men de syftar ju mer på en person som är nördig eller socialt inkompetent, och det är ju inte riktigt det jag letar efter. Att kalla någon för en tönt har ju en mycket bredare innebörd.

T ex, en stöddig person eller någon som tror sig vara förmer än andra kan man ju mycket bekvämt beskriva som "en tönt" på svenska. Känns lite svårt att försöka definiera vad en tönt är egentligen, men jag tror att alla som har svenska som modersmål förstår vad man menar om man säger att något är töntigt eller att en person är en tönt, men hur beskriver man bäst samma sak på engelska?

Jag tycker inte din definition av tönt stämmer med de synonymer som finns.

Citat:
Synonymer till tönt
(vard.) dumbom, dumhuvud, klantskalle, klant, fjant, nörd, pajas, jöns, klåpare, loser, nolla, nada, knasboll, fåne, fån, tok, idiot, knäppgök, knäppskalle

In med dessa i Google translate:
Citat:
fool, blockhead, boob, boobs, jerk, nerd, clown, Jons, tricksters, losers, zero, nada, wacko, fool, fool, fool, fool, kook, weirdo

Någon som passade?

Du verkar mer åt snooty-hållet
http://www.thefreedictionary.com/snooty
__________________
Senast redigerad av PeterNoster 2016-08-01 kl. 04:02.
Citera
2016-08-03, 23:11
  #11403
Medlem
87anAxelssons avatar
Kan man säga så här på engelska? Jag tycker det låter skumt men kommer inte på något bättre sätt att formulera det på

"What do chefs describe constitutes a delicious meal?"

Innbörden är ungefär - vad beskriver kockar att en delikat måltid utgörs av?
Citera
2016-08-03, 23:13
  #11404
Medlem
U-Figs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
Kan man säga så här på engelska? Jag tycker det låter skumt men kommer inte på något bättre sätt att formulera det på

"What do chefs describe constitutes a delicious meal?"

Innbörden är ungefär - vad beskriver kockar att en delikat måltid utgörs av?
What constitutes a delicious meal according to chefs?
Citera
2016-08-03, 23:25
  #11405
Medlem
87anAxelssons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av U-Fig
What constitutes a delicious meal according to chefs?

Tack för ett bra förslag.

Två följdfrågor:

1. Hur skulle korrekt engelska vara om meningen började med: What do chefs describe...

- What do chefs describe constitutes a delicious meal?
- What do chefs describe as constituting a delicious meal?
- What do chefs describe is constituing a delicious meal?
- Eller är allt helt felaktigt?



2. Ponera följande mening: What are important ingredients in meals that are served to lords according to chefs?

Går det bra att skippa "that are" och ändå få det till korrekt engelska?

Alltså: What are important ingredients in meals served to lords according to chefs?
Citera
2016-08-08, 15:22
  #11406
Medlem
OrakelSpektakels avatar
Engelska - "...utan avseende på" - hur formulera?

Om jag på engelska vill säga "utan avseende på" hur kan jag välja att formulera mig?

Exempel:
Detta skadar även de som kritiserar polisiära övergrepp mot civila, utan avseende på om de är svarta eller inte.

Eller:
Jag fodrar att reglerna tillämpas utan avseende på om de är cyklister eller inte.

Antar att jag kan bli tvungen att snickra om hela meningen på ngt vis...
Citera
2016-08-08, 15:29
  #11407
Medlem
Without taking into account?
Citera
2016-08-08, 15:30
  #11408
Medlem
regardless
Citera
2016-08-08, 15:34
  #11409
Medlem
yggdrazils avatar
Citat:
Ursprungligen postat av OrakelSpektakel
Detta skadar även de som kritiserar polisiära övergrepp mot civila, utan avseende på om de är svarta eller inte.

Eller:
Jag fodrar att reglerna tillämpas utan avseende på om de är cyklister eller inte.
Kanske "regardless of whether they are black or white", eller "regardless of skin colour".

Citat:
Ursprungligen postat av radiopanna
Without taking into account?
Detta kan också stämma. Om du vill betona just att man inte tar hänsyn passar detta.
__________________
Senast redigerad av yggdrazil 2016-08-08 kl. 15:36.
Citera
2016-08-08, 16:23
  #11410
Medlem
OrakelSpektakels avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tommmten
regardless
Den var ju onekligen smidig att använda i de flesta fall. Tack!


Citat:
Ursprungligen postat av radiopanna
Without taking into account?
Känns också bra, tack!
Citera
2016-08-09, 19:46
  #11411
Avstängd
[Skjut in of efter regardless, annars låter det trubbigt och oengelskt.

He was fond of ice-cream, regardless of what flavour it was.
Citera
2016-08-10, 20:47
  #11412
Medlem
Hur skriver man "en teoriprövande studie" på engelska?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in