2014-10-31, 10:22
  #10225
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cognitive Dissident
... Sen undrar jag om det finns nån vettig anledning till eller kanske nån som uppmärksammade när det skedde att amerikanska tv-serier (främst "realityserier") inte längre har en final utan istället har en finale.
Termen “finale” kan ses som en kortform av “grand finale” som är belagt i operavärlden sen 200 år. Operaspråket är italienska. Såpakulturen lånar från finkulturen. I realityserier väntar man sig kanske till och med “a climactic grand finale”.

Engelska språket i sig är känt för att vanliga ord har många och breda betydelser. I språkförnyande engelska kretsar lånar man faktiskt ännu en del ord som då känns specifika: “schadenfreude” / “angst” / “deja vu” (déjà vu) / “ombudsman” / “finale”.

Citat:
Ursprungligen postat av Cognitive Dissident
... Varför finns inte uppdelningen chans/risk i engelskan på samma sätt som i svenskan?
Alltså risk för regn, chans till sol eller liknande där konsekvensen dikterar om risk eller chans ska användas. ...
Där är jag inte säker att skillnaden är så stor. Engelska “chance” står för själva slumpen så det uppstår en del paradoxala situationer. Från finanssfären:
(eng) The risk of loss means the chances that the investment will fail.

(sv) Risken för förlust betyder sannolikheten [för] att investeringen kvaddar.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-10-31 kl. 10:49.
Citera
2014-10-31, 11:54
  #10226
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ordet »viktig« är faktiskt vagt, ungefär som »mycket« och »ganska«. Det är ingen tillfällighet att »viktigt« ofta förstärks till »superviktigt« i bloggosfären, barnprogram och sport.

Fast det gäller väl även väsentligt. Det förstärks ju ofta med »oerhört«.
Citera
2014-10-31, 13:03
  #10227
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Engelska språket i sig är känt för att vanliga ord har många och breda betydelser. I språkförnyande engelska kretsar lånar man faktiskt ännu en del ord som då känns specifika: “schadenfreude” / “angst” / “deja vu” (déjà vu) / “ombudsman” / “finale”.
Det här påståendet förvånar mig lite. Vad grundar du det på och kan du visa på skillnader jämfört med t.ex. svenskan eller franskan?
Citera
2014-10-31, 13:38
  #10228
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Det här påståendet förvånar mig lite. Vad grundar du det på och kan du visa på skillnader jämfört med t.ex. svenskan eller franskan?
Med språkförnyande kretsar menar jag domänkuniga som vill sjösätta termer med bättre precision än allmänspråkets motsvarande ord. Det är väl en följd av att engelskan används inom så många domäner att “strong” bokförs med uppåt 30 olika betydelser. Av detta och andra skäl talar musiker om “forte” med en enda betydelse i engelsk (och svensk) kontext.

Det är hela principen som jag försökte beskriva och troligen motivet för “finale” i stället för en språkligt urvattnad “final” som är sänkt till botten av fotbollsvärlden.

I svenskan gör vi (mest de) så hela tiden, använder ett engelskt lånord för att precicera svenskan. Detta utan hänsyn till att det lånade engelska ordet har ett dussin betydelser.

Vad gäller franskan har jag bara viss insyn i domänen ekonomi. En Piketty och en Tirole som har föreläst respektive doktorerat på MIT, de avstår knappast från att precisera finansfranska med engelska termer.

Konkreta exempel får vänta. Där jag befinner mig har jag inte Le Capital au XXIe siècle tillgänglig.
Citera
2014-10-31, 16:25
  #10229
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cognitive Dissident
Sen undrar jag om det finns nån vettig anledning till eller kanske nån som uppmärksammade när det skedde att amerikanska tv-serier (främst "realityserier") inte längre har en final utan istället har en finale.

Har det någonsin varit final, uttalat fainl?

Visserligen säger man final(s) istället för final exam(s) och semi-finals istället för semi-final rounds of competition, men ordet är ändå ett adjektiv. Finale är ett substantiv. Jag har lätt att tänka mig final episode, men vanligtvis har det varit season finale (fnal) eller series finale så länge jag kan minnas.

Uttalet varierar, förstås. Somliga uttalar e:et i slutet (som i), andra inte. (Det är kanske det du frågar om?) Ändå ligger trycket alltid på substantivets andra stavelse men adjektivets första stavelse.
Citera
2014-10-31, 16:45
  #10230
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Med språkförnyande kretsar menar jag domänkuniga som vill sjösätta termer med bättre precision än allmänspråkets motsvarande ord. Det är väl en följd av att engelskan används inom så många domäner att “strong” bokförs med uppåt 30 olika betydelser. Av detta och andra skäl talar musiker om “forte” med en enda betydelse i engelsk (och svensk) kontext.
Att räkna betydelser i en ordbok är dock lurigt och säger egentligen inte så mycket. Det är oftast mycket svårt att avgränsa betydelser. När ska man egentligen säga att man har två skilda betydelser som förtjänar varsin plats i ordboken och när är det bara olika konkreta användningar av en och samma betydelse? Kanske är det bara så att engelska lexikografer är lite generösare med betydelseindelningen.
Citera
2014-10-31, 18:26
  #10231
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Att räkna betydelser i en ordbok är dock lurigt och säger egentligen inte så mycket. ... Kanske är det bara så att engelska lexikografer är lite generösare med betydelseindelningen.
Om man utgår från SAOB artikel STARK så är svenska lexikografer ytterst generösa, även om numreringen är mystisk. Det är nog uppåt 50 beskrivningar av betydelser och nyanser.

Lexikografer granulerar och spånar så länge utrymmet och tiden räcker. För SAOB räckte inte 1900-talet. Det historiska danska lexikonet ODS tycks passera 30 betydelser på STÆRK, medan det moderna DDO nöjer sig med ca 25. Relativt lika goda kålsupare alla tre språken, om ett engelska är #3. Duden anger 18 betydelser av „stark“.

Redan på 1920-talet fanns behov av låna in “strong” som svenska »strong« för att precisera betydelser som ‘mentalt stark‘ / ‘relativt framstående‘ / ‘med stark smak av mentol’ (mentolt stark).
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-10-31 kl. 18:30.
Citera
2014-10-31, 18:33
  #10232
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Om man utgår från SAOB artikel STARK så är svenska lexikografer ytterst generösa, även om numreringen är mystisk. Det är nog uppåt 50 beskrivningar av betydelser och nyanser.

Lexikografer granulerar och spånar så länge utrymmet och tiden räcker. För SAOB räckte inte 1900-talet. Det historiska danska lexikonet ODS tycks passera 30 betydelser på STÆRK, medan det moderna DDO nöjer sig med ca 25. Relativt lika goda kålsupare alla tre språken, om ett engelska är #3.
Det går i alla fall inte att dra några slutsatser av antalet betydelser i en ordbok.
Citera
2014-10-31, 18:58
  #10233
Medlem
Yubelidiotens avatar
Vad är motsvarande svenska utryck för self assertivness
Citera
2014-10-31, 19:12
  #10234
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Yubelidioten
Vad är motsvarande svenska utryck för self assertivness


Self-assertiveness - Självhävdelse

Det är en del i vad som brukar benämnas self-esteem (självkänsla).
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2014-10-31 kl. 19:15.
Citera
2014-10-31, 20:50
  #10235
Medlem
Cognitive Dissidents avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Termen “finale” kan ses som en kortform av “grand finale” som är belagt i operavärlden sen 200 år. Operaspråket är italienska. Såpakulturen lånar från finkulturen. I realityserier väntar man sig kanske till och med “a climactic grand finale”.

Engelska språket i sig är känt för att vanliga ord har många och breda betydelser. I språkförnyande engelska kretsar lånar man faktiskt ännu en del ord som då känns specifika: “schadenfreude” / “angst” / “deja vu” (déjà vu) / “ombudsman” / “finale”.

Där är jag inte säker att skillnaden är så stor. Engelska “chance” står för själva slumpen så det uppstår en del paradoxala situationer. Från finanssfären:
(eng) The risk of loss means the chances that the investment will fail.

(sv) Risken för förlust betyder sannolikheten [för] att investeringen kvaddar.


Tror inte det är så vansinnigt lånat, i brittisk engelska har säsongsavslutning "alltid" kallats finale men i amerikansk engelska har det vad jag har upplevt varit en final. De program där jag har reagerat på det är primärt program av nån slags tävlingskaraktär; vilket gör att final för mig som svensk känns bättre. Det är ju i regel en final i sista programmet. Vad jag kan minnas så brukade det också kallas fär final, men de senaste typ 2-3 åren så verkar finale helt ha tagit över (med reservation att jag kollar på rätt få program av den typen).
Det som får mig att reagera är just att det är en final i den bemärkelse som vi svenskar ser ordet mer än kanske en finale (som i säsongsavslutning på brittisk engelska, även om det även blir det).




När det gäller risk/chans så känns ditt svar klart rimligt. Själv har jag alltid haft lite svårt för den uppdelning vi har i sverige. Just i exemplet risk för regn/chans till sol så bygger det ju ett antagande om subjektiva åsikter. För mig som ogillar hetta men inte har något mot kyla är det inte en "risk" för minusgrader".
Jag som därför har mer eller mindre "lärt" mig att använda risk/chans beroende på kontext reagerar kanske därför kraftigare på när chance används i alla meningar av den typen i engelska. För min del skulle det dock gärna vara likadant på svenska, chans är ju faktiskt rätt neutral medan risk har en rätt tydlig negativ konnotation.


Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Har det någonsin varit final, uttalat fainl?

Visserligen säger man final(s) istället för final exam(s) och semi-finals istället för semi-final rounds of competition, men ordet är ändå ett adjektiv. Finale är ett substantiv. Jag har lätt att tänka mig final episode, men vanligtvis har det varit season finale (fnal) eller series finale så länge jag kan minnas.

Uttalet varierar, förstås. Somliga uttalar e:et i slutet (som i), andra inte. (Det är kanske det du frågar om?) Ändå ligger trycket alltid på substantivets andra stavelse men adjektivets första stavelse.

Se det jag skrev längre upp om brittisk engelska och att det är i program av tävlingsnatur jag reagerat på det.

Nu suger jag iofs totalt på grammatik, men final måste väl kunna vara ett substantiv?
Citera
2014-10-31, 21:27
  #10236
Bannlyst
"finale" ett av många kontinentala ord som lånas in i engelskan, särskilt brittisk för att det låter lite mer intressant eller pampigt eller har en annan nyans i engelskan än det vanliga engelska ordet. Kul att använda.

Jag brukar inte titta på reality såpor så jag vet inte vad de använder för terminologi men jag kan tänka mig att tex Big Brother's final är en "Grand Finale" eftersom den har miljontals tittare och följs med stor entusiasm av media (man behöver inte SE eländet, det står ju om det i dagstidningarna nu!).

Associationen som man får är något musikaliskt eller teatraliskt, inte tex en sport som är "finals". Finals är även en typ av examen.

Finns massor av franska tyska och italienska ord som används i brittisk engelska helt utan någon som helst lokalisering, för att de vid något tillfälle saknade engelsk motsvarighet, eller för att folk tycker att det är trendigare att använda det franska ordet. Amerikansk engelska brukar inte använda såna ord, i alla fall inte lika mycket. I en del fall har de helt enkelt egna ord som uppkommit separat där.

Vill du vara lite Sloanie chic när du talar brittisk engelska så ska du slänga in lite väl valda franska uttryck och ord ibland, eller varför inte något italienskt eller tyskt....
Det anses ytterst pinsamt att felanvända utländska uttryck, så det ska bara göras om man är helt säker på vad uttrycket betyder, samt att den man pratar med också gör det. Det är absolut lite överklassigt och ska användas i såna sammanhang och inte hur som helst.

Citat:
Ursprungligen postat av Cognitive Dissident
i brittisk engelska har säsongsavslutning "alltid" kallats finale

Que?! Skriv bara sånt du är säker på.
__________________
Senast redigerad av Madicken01 2014-10-31 kl. 21:43.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in