2013-09-22, 11:36
  #9025
Medlem
Lpers avatar
Hur skriver man "dra kabel" på engelska? Det som elektriker gör.
Citera
2013-09-22, 11:43
  #9026
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lper
Hur skriver man "dra kabel" på engelska? Det som elektriker gör.

"Do the wiring" borde fungera i vardagstal, eller kanske "install the wiring".
Citera
2013-09-22, 11:47
  #9027
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
"Do the wiring" borde fungera i vardagstal, eller kanske "install the wiring".

Pull wire.
Citera
2013-09-26, 14:15
  #9028
Medlem
Kirk.Douglass avatar
Hur kan man säga "Jag som skriver [här] heter...." på engelska? I who writes.... låter bara fel.
Citera
2013-09-26, 14:21
  #9029
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Pull wire.

Har aldrig hört det utrycket användas om kabelinstallation, utan det har varit "do the wiring" i "vardagstal" och vid mer tekniska/formella sammanhang så har det varit "installation" man har använt "install the wiring" eller "do the electric installations"
Citera
2013-09-26, 14:28
  #9030
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kirk.Douglas
Hur kan man säga "Jag som skriver [här] heter...." på engelska? I who writes.... låter bara fel.

Man får nog kanske vända på meningen lite.


Nånting åt detta hållet kanske?

I, "name" who is doing the writing here.
I, "name", the one doing the writing.
Me, "name" is the one doing the writing.
Me, "name", the writer.

Vore enklare om man hade hela meningen och i vilket sammanhang det gäller.
Citera
2013-09-26, 14:35
  #9031
Medlem
Kirk.Douglass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Man får nog kanske vända på meningen lite.


Nånting åt detta hållet kanske?

I, "name" who is doing the writing here.
I, "name", the one doing the writing.
Me, "name" is the one doing the writing.
Me, "name", the writer.

Vore enklare om man hade hela meningen och i vilket sammanhang det gäller.
Ponera att jag har en blogg där jag i beskrivning förtäljer vad jag ska skriva om på bloggen, sedan i nästa stycke skriver jag:

[I who writes] is Kirk.Douglas, a 20 year old Swede....
Citera
2013-09-26, 14:49
  #9032
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kirk.Douglas
Ponera att jag har en blogg där jag i beskrivning förtäljer vad jag ska skriva om på bloggen, sedan i nästa stycke skriver jag:

[I who writes] is Kirk.Douglas, a 20 year old Swede....

Kanske vore enklare att skriva det som

"About me"
I am Kirk.Douglas osv


Eller kanske

Me, the blogger/author, Kirk.Douglas is a 20 y/o swede
Citera
2013-09-26, 18:39
  #9033
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Har aldrig hört det utrycket användas om kabelinstallation, utan det har varit "do the wiring" i "vardagstal" och vid mer tekniska/formella sammanhang så har det varit "installation" man har använt "install the wiring" eller "do the electric installations"


Jag läste frågan lite slarvigt.
Citera
2013-10-01, 21:04
  #9034
Medlem
adventure09s avatar
Hur skulle ni översätta "holding" inom juridisk mening?
Ex. "Yeah, put me through to holding.".
Citera
2013-10-01, 21:11
  #9035
Medlem
OleYellers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av adventure09
Hur skulle ni översätta "holding" inom juridisk mening?
Ex. "Yeah, put me through to holding.".

Häktning?
Citera
2013-10-01, 21:20
  #9036
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av adventure09
Hur skulle ni översätta "holding" inom juridisk mening?
Ex. "Yeah, put me through to holding.".

Holding motsvaras väl i detta fallet av arresten?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in