Citat:
Ursprungligen postat av
sveber1
På svenska lämnar man walkover, men vad gör man på engelska? "Leave walk over" låter fel, vilket verb är det korrekta?
Talar du om övergångsställen?
De heter främst
crosswalks men också
crossings eller
pedestrian crossings på amerikanska. På brittiska heter de, om jag förstår rätt,
zebra crossings eller
pedestrian crossings, eller
pelican crossings om de har signalljus.
Walkover har ingenting med övergångsställen eller traffik att göra.
Jag har svårt att föreställa mig att en amerikan skulle säga
leave om en crosswalk, men mögligtvis
left i vissa fall.
Jag tror att du talar om att någon har fullgjort en övergång och lämnar övergångsstället på vanligt sätt. I andra fall kunde man säga
Stay in the crosswalk, don't walk outside the crosswalk, t o m kanske
don't step outside the crosswalk. osv.
Jag kan föreställa mig att man kunde läsa in en regelbok
Motorists shall not proceed until all pedestrians have left [mer sannolikt
exited]
the crossing.
Leave nästan antyder att fotgängaren viker av mot en närbelägen affär eller sånt. Britter kanske hör det på ett annat sätt eller rentav brukar säga
left. Jag vet inte.
Men i praktiskt taget all tänkbara fall av talspråk skulle en amerikan säga något i stil med
She hasn't finished crossing yet.
Wait until she finishes crossing.
Wait until she's out of the crosswalk.
She's still in the crosswalk.
She started in the crosswalk but cut across to the bank before she reached the other side.
Att strunta i övergångsställen heter
jaywalk, jaywalking, jaywalker, och påminner om blåskrikan, en synnerligen framfusig fågel. Trots detta är amerikaner i praktiken betydligt mindre laglydiga än svenskar när det gäller övergångsställen.