Citat:
Ursprungligen postat av
8051arbast
I ekonomisk engelska kan det även vara totala vinsten/förlusten för en affär.
Ja, det är faktiskt kärnan. "The bottom line" är synonym till "The net result" och alla bildliga sätt att använda någondera grundar sig ändå i det ekonomiska begreppet. Ideen är att nettoresultatet visas på sista raden.
"What's
the bottom line" = "Get to the point, will you?"
"What's
your bottom line?" = Jag är trött på förhandlingarna, vad är ditt bästa erbjudande? Eller: Hur mycket måste du tjäna på den här affären.
"The bottom line is that we can't/couldn't go swimming." Jag är utled på förklaringarna och ursäkterna, saken är trots allt den att vi inte får simma. Eller: historien är komplicerad men utkomsten är att vi inte fick simma.
"The net result is that we can't go swimming."
Net result antyder ofta en händelsekedja medan
bottom line kan bero på annat än händelser. Men de är mycket nära varandra och de flesta skiljer väl inte på dem.