2014-11-01, 16:26
  #10237
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Engelska “vs.” står för latin versus och kan till nöds användas på svenska också, men då förkortat till »vs« enligt regeln om kompression vs förkortning (sista bokstaven finns kvar).

Vanligen kan man översätta engelska “vs.” / “versus” till svenska prepositionen »kontra«.

Om M3 ger ut en produktjämförelse mellan två eller tre nya mobiler, står det vs, kontra, eller mot i rubriken?
Citera
2014-11-01, 17:29
  #10238
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Om M3 ger ut en produktjämförelse mellan två eller tre nya mobiler, står det vs, kontra, eller mot i rubriken?
Antar att frågan är retorisk, och jag har inget starkt argument emot vs, särskilt inte i en rubrik där den kursiva koden vs kan likna notationen för en match: Leksand – Örebro.¹

Men det är illa fel när M3 har punkt efter sammandragningen »vs« för då har man inte förstått svenska förkortningsregler.
Yosemite vs. Mavericks: Ikonerna
— Fel, med »Ikonerna« på svenska och notisen på svenska. De två engelska produktnamnen är förledande, men betyget dalar. Bättre:
¹ Yosemite vs Mavericks: Ikonerna
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-11-01 kl. 17:57.
Citera
2014-11-02, 05:47
  #10239
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Antar att frågan är retorisk,

Nej, en naiv fråga bara, men av ditt svar att döma är det en självklarhet att man vanligtvis skriver mot.

Prepositioner har blivit svåra med tiden och avståndet.

Och jag behöver hitta en utförlig exempel-baserad sida som visar vanliga mönster för bestämd mot obestämd och täcker de flesta vanliga förvecklingar typ: mitt kära barn • inte den mannen • inte den man du tror • nästa gång • förra gången • nästa gången de träffades • osv. En gång i tiden hade jag riktigt bra grepp om den delen av språket men sen gick det 20 år då jag inte skrev eller talade svenska alls och läste sammanlagt kanske 6-7 romaner. Det förblev alltid lätt att läsa men när det gäller att skriva har en hel del glidit in i glömskans skuggor.

Jag ryser ibland när jag tänker på hur jag t ex nyligen förväxlade ett antal och ett flertal. Sedan insåg jag att det inte var fullt så dåligt som jag först tänkte, eftersom jag ändå inte skrev flertalet. Det värsta är säkert det jag aldrig lägger märke till, t ex "ta inställning till." (Det önskar jag bara att jag aldrig lagt märke till.)
Citera
2014-11-04, 09:26
  #10240
Avslutad
Hjälp med en Engelsk mening

After receiving the item, if buyer does not pay within 14 days, legal actions may be considered.
(Will be?)

Kan man istället skriva:

After receiving the item, if buyer does not pay within 14 days, legal actions will be considered.
Citera
2014-11-04, 09:29
  #10241
Bannlyst
Nej.

"May" och "Will be" är inte synonymer.
Citera
2014-11-04, 09:33
  #10242
Medlem
Foxxyboxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av figoo
After receiving the item, if buyer does not pay within 14 days, legal actions may be considered.
(Will be?)

Kan man istället skriva:

After receiving the item, if buyer does not pay within 14 days, legal actions will be considered.

May be blir att det möjligen kommer hända

will be blir att det kommer hända
Citera
2014-11-04, 09:38
  #10243
Medlem
Blir ju en annan innebörd. I första meningen så kanske man kollar på vad som kan göras lagligt och i andra kommer man göra det. I just det där exemplet så är det ju en liten skillnad eftersom consider är så vagt, byter man ut det däremot...

I vilket fall som helst tror jag det är bättre att skriva meningen som
'Legal actions will/may be considered/taken if the buyer has not payed for the item within 14 days after recieving it'
eller
If the buyer has not payed for the item within 14 days after recieving it, legal actions may/will be considered/taken.
Jobbigt med massa komma-tecken.
Citera
2014-11-04, 10:12
  #10244
Avslutad
Jag vill att innebörden blir för att ställa det till sin spets mer.

Blir detta bäst då?:

'Legal actions will be taken if the buyer has not payed for the item within 14 days after recieving it'
Citera
2014-11-04, 10:25
  #10245
Medlem
malmobons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av figoo
Jag vill att innebörden blir för att ställa det till sin spets mer.

Blir detta bäst då?:

'Legal actions will be taken if the buyer has not payed for the item within 14 days after recieving it'
Så här om du vill dra det till sin spets; ‘Actions will be taken if the buyer has not paid for the item within 14 days after confirmed delivery'
Citera
2014-11-04, 10:39
  #10246
Medlem
kuddenchristos avatar
Av uppenbara skäl uttalar svenskar ofta engelska ord felaktigt. Men är det vanligt att britterna och amerikanerna själva gör det? Jag kan tänka mig att det är det, med tanke på att de engelska orden är ofta så krångligt stavade.
Citera
2014-11-04, 10:39
  #10247
Avslutad
ACTIONS WILL BE TAKEN IF THE BUYER HAS NOT PAYED FOR THE ITEM WITHIN 14 DAYS AFTER RECIEVING IT!

"Within 14 days after confirmed delivery!" Kan bli orimligt då jag inte vet exakt hur många dagar det tar att frakta ett brev till USA. Det väger lika mycket som om man skulle skicka ett brev med ett papper i. men du har kanske rätt man kanske skulle hålla sig till "Within 14 days after confirmed delivery!"
__________________
Senast redigerad av figoo 2014-11-04 kl. 10:41.
Citera
2014-11-04, 11:21
  #10248
Avslutad
Har denna text nu, är det korrekt?

ACTIONS WILL BE TAKEN IF THE BUYER HAS NOT PAID FOR THE ITEM WITHIN
14 DAYS AFTER CONFIRMED DELIVERY!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in