Citat:
Ursprungligen postat av
Bruno.K
(1) Om man skulle skriva .(Returning home) After a very intoxicating night (,returning home) Skulle intoxicating syfta på natten då? Eller förstår man att det är en person som är full? Det ska vara ganska formellt. Vart hade ni placerat returning home?
(2) ... Vilket [tempus] ska man använda när man gör en sammanfattning av en histora som har hänt.
(3) "Years went by, both grew older and the mans alcohol consumption increased. Due to this he became increasingly acrimonious..." ...
(4) It quickly became the mans dearest companion, never to leave his masters side. Förstår man att det fetmarkerade syftar på companionen? Låter det som en bra mening? Eller ska jag byta ut his mot the?
Först och främst: slarva inte med genitiv-apostrof: ... the man’s ... his master’s side ...
1. Det är inte en fullständig mening, så det är svårt att rekommendera ordföljd utan att veta vad som är det intressanta i fortsättningen. Det verkar onödigt att riskera en metaforisk tolkning av “intoxicating” som en berusande/faxcinerande natt utan fylla. Här är det väl... a night with lots of alcohol ...
intoxicate = ... (2) to make enthusiastic; elate strongly, as by intoxicants; exhilarate:
The prospect of success intoxicated him.
2. Antingen preteritum rakt igenom, eller historiskt (!) presens. Det kan fungera att blanda.
3. Menar du mannen = “the man”, eller menar du mannen = “the husband”?
... alcohol consumption increased. [Thus] he became increasingly acrimonious..." — thus
kan utelämnas
(4) ... never to leave its masters side. —
utan apostrof i its
Reservation: Engelska är mitt andraspråk.
Citat:
Ursprungligen postat av
Bruno.K
... .
He picked up the cat who felt provoked , and/hence/thus inflicted a wound upon his hand/arm.
Det fetmarkerade, jag har svårt att se hur det ska vara. ...
Kanske:
He picked up the cat who felt provoked and inflicted a wound upon his hand/arm.
Du nämnde att du vill spara på orden. Det är vanligen inte komma före “and”.