2014-05-03, 19:06
  #9625
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av adventure09
Hur skulle ni översätta uttrycket "pound of flesh"?
Till exempel i detta sammanhang: "And now they want their pound of flesh."
Mindre hard-core visserligen:
Och nu kommer de för att hämta sin tribut.
Svenska »tribut« står för skatt / skadestånd med dragning mot brandskattning och hämnd. Särskilt intressant gentemot engelska där “tribute” oftast betyder hyllning / uppskattning / uppvaktning. Det latinska konceptet tributum ‘skatt’ har alltså glidit åt olika håll, även om vi har brandskattning på negativa sidan. I den svenska pop-världen är väl tribut en hyllning till Beatles etc.

Det hindrar inte att engelska “tribute” = (4) any exacted or enforced payment or contribution.

PS: Ett svenskt skålpund kött är 425 g vilket är lite rabatt på 1 lb = 454 g.
Citera
2014-05-03, 19:22
  #9626
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Mindre hard-core visserligen:
Och nu kommer de för att hämta sin tribut.
Svenska »tribut« står för skatt / skadestånd med dragning mot brandskattning och hämnd. Särskilt intressant gentemot engelska där “tribute” oftast betyder hyllning / uppskattning / uppvaktning. Det latinska konceptet tributum ‘skatt’ har alltså glidit åt olika håll, även om vi har brandskattning på negativa sidan. I den svenska pop-världen är väl tribut en hyllning till Beatles etc.

Det hindrar inte att engelska “tribute” = (4) any exacted or enforced payment or contribution.

PS: Ett svenskt skålpund kött är 425 g vilket är lite rabatt på 1 lb = 454 g.

Jag känner dock inte att vare sig svenskans "tribut" eller engelskans "tribute" fångar den fulla innebörden av "your pound of flesh": "something that strict justice demands is due, but can only be paid with great loss or suffering to the payer". Men det var ett bra förslag som inte slog mig direkt!
Citera
2014-05-04, 13:59
  #9627
Medlem
Gustav-bas avatar
Översätt:

Hur översätter man följande fras från Svenska till Engelska?

"Var det kanske för att vi människor skulle bli så smarta att vi ifrågasätter Gud? "

Med google blev det:

"Was it perhaps because we humans would be so smart that we question God?"

Vilken inte låter helt rätt...Hur skulle ni översätta det?
Citera
2014-05-04, 14:15
  #9628
Medlem
Gustav-bas avatar
Mina egna förslag:

-Was it perhaps so that mankind would gain the knowledge to question the authority of God?

-Perhaps it was due to the fact, that mankind would gain the knowledge to question the authority of God?

Was it perhaps the fact that we,humans, should become so smart that we one day would even question God himself?

-Perhaps it was due to the fact that we, humans, one day should become so smart that we question God himself?

Men det känns inte riktigt rätt ändån...
__________________
Senast redigerad av Gustav-ba 2014-05-04 kl. 14:30.
Citera
2014-05-04, 14:30
  #9629
Medlem
Q.E.D.s avatar
"Perhaps the smartness of the human species has enabled their questioning of God".


Edit:
Kolla Richard Dawkins skrifter. Han talar ofta i dem banorna.
__________________
Senast redigerad av Q.E.D. 2014-05-04 kl. 14:32.
Citera
2014-05-05, 02:17
  #9630
Medlem
Om man skulle skriva .(Returning home) After a very intoxicating night (,returning home) Skulle intoxicating syfta på natten då? Eller förstår man att det är en person som är full? Det ska vara ganska formellt. Vart hade ni placerat returning home?


Jag håller på att göra en sammanfattning av en historia, men jag är inte säker på om jag har böjt alla orden rätt. Det känns som jag har börjat blanda ihop en massa olika tempus. Vilket ska man använda när man gör en sammanfattning av en histora som har hänt.

"Years went by, both grew older and the mans alcohol consumption increased. Due to this he became increasingly acrimonious..."

Vad tycker ni om det fetmarkerade? Låter det för svenskt eller vad man ska säga, det är ju "this" som för mig låter konstigt på engelska, men det kanske bara är jag?

It quickly became the mans dearest companion, never to leave his masters side. Förstår man att det fetmarkerade syftar på companionen? Låter det som en bra mening? Eller ska jag byta ut his mot the?
__________________
Senast redigerad av Bruno.K 2014-05-05 kl. 03:03.
Citera
2014-05-05, 03:27
  #9631
Medlem
För sent för att editera så här kommer förhoppningsvis sista frågan.

He picked up the cat who felt provoked , and/hence/thus inflicted a wound upon the man.

Det fetmarkerade, jag har svårt att se hur det ska vara. Hence och thus är i stort sätt samma sak, jag är mest orolig för ordet "and" och kommat. Vad tycker ni?
Citera
2014-05-05, 10:02
  #9632
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
(1) Om man skulle skriva .(Returning home) After a very intoxicating night (,returning home) Skulle intoxicating syfta på natten då? Eller förstår man att det är en person som är full? Det ska vara ganska formellt. Vart hade ni placerat returning home?

(2) ... Vilket [tempus] ska man använda när man gör en sammanfattning av en histora som har hänt.

(3) "Years went by, both grew older and the mans alcohol consumption increased. Due to this he became increasingly acrimonious..." ...

(4) It quickly became the mans dearest companion, never to leave his masters side. Förstår man att det fetmarkerade syftar på companionen? Låter det som en bra mening? Eller ska jag byta ut his mot the?
Först och främst: slarva inte med genitiv-apostrof: ... the man’s ... his master’s side ...

1. Det är inte en fullständig mening, så det är svårt att rekommendera ordföljd utan att veta vad som är det intressanta i fortsättningen. Det verkar onödigt att riskera en metaforisk tolkning av “intoxicating” som en berusande/faxcinerande natt utan fylla. Här är det väl... a night with lots of alcohol ...
intoxicate = ... (2) to make enthusiastic; elate strongly, as by intoxicants; exhilarate:
The prospect of success intoxicated him.
2. Antingen preteritum rakt igenom, eller historiskt (!) presens. Det kan fungera att blanda.

3. Menar du mannen = “the man”, eller menar du mannen = “the husband”?

... alcohol consumption increased. [Thus] he became increasingly acrimonious..." — thus kan utelämnas

(4) ... never to leave its masters side. — utan apostrof i its

Reservation: Engelska är mitt andraspråk.
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
... .

He picked up the cat who felt provoked , and/hence/thus inflicted a wound upon his hand/arm.

Det fetmarkerade, jag har svårt att se hur det ska vara. ...
Kanske:
He picked up the cat who felt provoked and inflicted a wound upon his hand/arm.
Du nämnde att du vill spara på orden. Det är vanligen inte komma före “and”.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-05-05 kl. 10:06.
Citera
2014-05-05, 14:15
  #9633
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Först och främst: slarva inte med genitiv-apostrof: ... the man’s ... his master’s side ...

1. Det är inte en fullständig mening, så det är svårt att rekommendera ordföljd utan att veta vad som är det intressanta i fortsättningen. Det verkar onödigt att riskera en metaforisk tolkning av “intoxicating” som en berusande/faxcinerande natt utan fylla. Här är det väl... a night with lots of alcohol ...
intoxicate = ... (2) to make enthusiastic; elate strongly, as by intoxicants; exhilarate:
The prospect of success intoxicated him.
2. Antingen preteritum rakt igenom, eller historiskt (!) presens. Det kan fungera att blanda.

3. Menar du mannen = “the man”, eller menar du mannen = “the husband”?

... alcohol consumption increased. [Thus] he became increasingly acrimonious..." — thus kan utelämnas

(4) ... never to leave its masters side. — utan apostrof i its

Reservation: Engelska är mitt andraspråk.

Kanske:
He picked up the cat who felt provoked and inflicted a wound upon his hand/arm.
Du nämnde att du vill spara på orden. Det är vanligen inte komma före “and”.


Oohh, tack för du sa det där med apstorfen. Kunde gått illa!

1) The man returned home after an intoxicating night and the cat seemed to eschew him which he did not appreciate. Är hela meningen, den låter bra i mitt huvud, men input från någon annan är aldrig fel.

2)-Alright, tack.

3) Historien handlar om en man, en kvinna och en katt. Mannen är alltså både the man och the husband. Jag har blandat lite för att få lite variation på det hela. Men jag tror att man förstår det, eller?

Men jag tycker din mening låter bättre med thus, så tar och använder det istället.

Såhär blev sista meningen iaf, jag tycker det låter bra.
He picked up the cat who felt provoked, hence inflicted a wound upon his hand.
Citera
2014-05-05, 14:30
  #9634
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
Oohh, tack för du sa det där med apstorfen. Kunde gått illa!

1) The man returned home after an intoxicating night and the cat seemed to eschew him which he did not appreciate. Är hela meningen, den låter bra i mitt huvud, men input från någon annan är aldrig fel.

Komma innan "which", fast egentligen känns hela bisatsen lite onödig och det borde gå att skriva det på ett snyggare sätt. Om du inte vill ha den tvetydighet med "intoxicating" som Egon nämnde så föreslår jag att du väljer ett annat ord, för nu läser jag det åtminstone som ett attribut för natten och inte mannens tillstånd.

Kanske något sådant här:
"As the man returned home after a night of drunken fun, he was saddened to find that his cat seemed to eschew him."

Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
Såhär blev sista meningen iaf, jag tycker det låter bra.
He picked up the cat who felt provoked, hence inflicted a wound upon his hand.

Du behöver åtminstone ett "and" innan "hence", men jag tycker hela meningen känns ganska tung. Även om "upon" inte är fel så känns det också lite onödigt högtravande för en berättelse om en berusad man i kattslagsmål.

Vad sägs om:
"He picked up the cat who, feeling provoked [eller kanske bättre med "threatened"], inflicted a wound on his hand."
__________________
Senast redigerad av Nander 2014-05-05 kl. 14:36.
Citera
2014-05-07, 03:41
  #9635
Medlem
NixYOs avatar
Kan “Balkans” även betyda »balkaner« eller kan det bara betyda »Balkanhalvön«?
Citera
2014-05-07, 04:38
  #9636
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Kan “Balkans” även betyda »balkaner« eller kan det bara betyda »Balkanhalvön«?

Nej, det gör det väl inte. Och ordet "balkaner" används väl inte heller på svenska, däremot används Balkanfolk (Balkan peoples), finns i SAOL respektive Oxford dictionary.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in