2014-10-01, 15:55
  #10081
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Fan alltså, att göra musik på engelska kan vara frustrerande.......

Ordet i fråga är relatives. Jag vet hur jag skulle använda det i en mening, men i min inspelning så har jag uttalat det "relejtives". Som i "related".

"Waving a knife at my relejtives"

Uttalas det såhär i någon dialekt i USA? Kan jag komma undan med detta?

Alternativet är ju annars att spela om det till "one related" men fan alltså...


Nej. Det uttalas "Relledivs" om du ska uttala det med en standard amerikansk accent. "Relletivs" om du vill tala formellt (vilket väldigt få gör).
Citera
2014-10-02, 12:39
  #10082
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av ProdigousPunchline
Nej. Det uttalas "Relledivs" om du ska uttala det med en standard amerikansk accent. "Relletivs" om du vill tala formellt (vilket väldigt få gör).

Lite hårklyveri här kanske, men...

[Relledivs] är inte amerikanskt "standard"-uttal. Standard är ˈ['relətɪv], med ett hörbart t-ljud. Att många amerikaner sedan uttalar intervokala t mer eller mindre som d (ett sk. flap T) är en gradfråga.

För mig känns det inte instinktivt som att "relative" skulle få särskilt mycket flap-ljud. Jag är å andra sidan inte native American. Skulle du kunna länka till ett videoklipp eller en ljudfil där en amerikan uttalar "relative" på det sättet? De fall jag har hittat har alla mer eller mindre tydliga t-ljud.

Hårklyverier åsido är min poäng att man nog kan säga ['relətɪv] i en amerikansk kontext utan att behöva framstå som särskilt formell.
Citera
2014-10-02, 13:57
  #10083
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DemosthenesNu
Lite hårklyveri här kanske, men...

[Relledivs] är inte amerikanskt "standard"-uttal. Standard är ˈ['relətɪv], med ett hörbart t-ljud. Att många amerikaner sedan uttalar intervokala t mer eller mindre som d (ett sk. flap T) är en gradfråga.

För mig känns det inte instinktivt som att "relative" skulle få särskilt mycket flap-ljud. Jag är å andra sidan inte native American. Skulle du kunna länka till ett videoklipp eller en ljudfil där en amerikan uttalar "relative" på det sättet? De fall jag har hittat har alla mer eller mindre tydliga t-ljud.

Hårklyverier åsido är min poäng att man nog kan säga ['relətɪv] i en amerikansk kontext utan att behöva framstå som särskilt formell.

Japp, T ar det: http://www.oxfordlearnersdictionarie...ish/relative_1

Kanns for mig lite obildat att uttala det "relledivs" - manga skandinaver som pratar "amerikanska" gor detta. Far lite "street" vibbar av det hela - brother "brudder", mother "mudder", what's up "waddup" osv.
Citera
2014-10-02, 22:29
  #10084
Medlem
nocturne.no2s avatar
Hur säger man "böja verb" (eller annan ordklass för den delen) på engelska?
Citera
2014-10-02, 22:30
  #10085
Medlem
U-Figs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nocturne.no2
Hur säger man "böja verb" (eller annan ordklass för den delen) på engelska?
Conjugate, conjugation när det gäller verb. På svenska heter det konjugera, konjugation.

För andra ordklasser - substantiv, adjektiv och pronomen - heter det deklination. Declension på engelska.
__________________
Senast redigerad av U-Fig 2014-10-02 kl. 22:32.
Citera
2014-10-03, 00:39
  #10086
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av U-Fig
För andra ordklasser - substantiv, adjektiv och pronomen - heter det deklination. Declension på engelska.

Och ytterligare kan konstateras att det heter "decline" som verb. En annan betydelse av "decline" är atta tacka nej till.

"Inflect" omfattar både "conjugate" och "decline" medan "inflection" är mångtydigt men antyder snarare någonting om röstläget.

Mark Twain (Samuel Clemens), som skapade Tom Sawyer och Huckleberry Finn, sade om tyska språkets invecklade grammatik:

Citat:
I heard a Californian student in Heidelberg say, in one of his calmest moods, that he would rather decline two drinks than one German adjective.

Källa:
The Awful German Language
http://www.crossmyt.com/hc/linghebr/awfgrmlg.html#x1
Citera
2014-10-03, 11:47
  #10087
Medlem
Finns det någon bra svensk motsvarighet (eller godtagbar omskrivning) till engelskans "claim to fame"?
Citera
2014-10-03, 17:44
  #10088
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av theoros
Finns det någon bra svensk motsvarighet (eller godtagbar omskrivning) till engelskans "claim to fame"?

Bra fråga! Jag känner inte till något elegant uttryck på svenska, så det får bli en mer bokstavlig omskrivning.
"Källa till berömmelse", kanske?
Citera
2014-10-03, 20:09
  #10089
Medlem
Condottieris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av theoros
Finns det någon bra svensk motsvarighet (eller godtagbar omskrivning) till engelskans "claim to fame"?
"Göra anspråk på berömmelse". Eller kort och gott: "Anspråk på berömmelse".
Citera
2014-10-04, 09:35
  #10090
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Condottieri
"Göra anspråk på berömmelse". Eller kort och gott: "Anspråk på berömmelse".

Fast är detta vardaglig, idiomatisk svenska? Engelskans "claim to fame" är ju en ganska "casual" fras, och innebär dessutom ingen aktiv handling - det handlar bara om anledningen till att något är känt.

Jämför tex:
"Slough's claim to fame, though, from what I can tell, is as the setting for the English version of The Office."

Vi pratar inte om att orten Slough gör ett aktivt anspråk på att vara berömt (tvärtom tror jag Slough-bor verkar beklämda över kopplingen) utan helt enkelt att det är känt av den anledningen.

Jag sökte på svenskans "anspråk på berömmelse", och tyckte mest jag hittade fraser inom citattecken (vilket signalerar direktöversättningar) eller sajter som verkar ha använt google translate (se andra stycket).
Citera
2014-10-04, 10:40
  #10091
Medlem
I fallet Slough skulle väl idiomatisk svenska vara att det har "satt orten på kartan", om det nu är negativt eller positivt. Men jag tycker mig ha sett och hört att det även i aktiv mening, fastän med en viss ironisk biton: "That's my claim to fame."
__________________
Senast redigerad av theoros 2014-10-04 kl. 10:45.
Citera
2014-10-04, 12:31
  #10092
Medlem
egon2bs avatar
Vi får väl acceptera att fraser som rimmar och ligger så bra på tungan lånas in i svenskan, som “claim to fame”. (Ja, jag har en sån dag i dag.) Rim och allitterationer är verbalt virala, let’s face it!

Historiskt sett har ju lånat in diverse fraser från andra grannspråk som “til syvende og sidst” / «à la carte» / „besserwisser”. Men allt ska ske med måtta och sans.

Lägg märke till att läspljud i en engelsk originalfras gör oss svensktalande närmast immuna. En engelsk catchphrase med -th- i genomet, den står inte en chans. Samma gäller i princip tyskan som i övrigt glatt adopterar engelska. Någon borde forska i anglicismer utan och med -th- i förhållande till frekvenser i engelskspråkig miljö.

Språkvårdare som hävdar svensk stavning av dopning och mejl, de får en hård tid med att promota stavningen klejm to fejm.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in