Citat:
Ursprungligen postat av
Condottieri
"Göra anspråk på berömmelse". Eller kort och gott: "Anspråk på berömmelse".
Fast är detta vardaglig, idiomatisk svenska? Engelskans "claim to fame" är ju en ganska "casual" fras, och innebär dessutom ingen aktiv handling - det handlar bara om
anledningen till att något är känt.
Jämför tex:
"Slough's claim to fame, though, from what I can tell, is as the setting for the English version of The Office."
Vi pratar inte om att orten Slough gör ett aktivt anspråk på att vara berömt (tvärtom tror jag Slough-bor verkar beklämda över kopplingen) utan helt enkelt att det är känt av den anledningen.
Jag sökte på svenskans "anspråk på berömmelse", och tyckte mest jag hittade fraser inom citattecken (vilket signalerar direktöversättningar) eller sajter som verkar ha använt
google translate (se andra stycket).