Citat:
Ursprungligen postat av
AldenG
Som egon2b konstaterar behöver man mer kontext, men gissningsvis kan skrivaren ha avsett investigated, som skulle vara en alldeles vanlig händelsebeskrivning. Det är det man förväntar sig höra och interrogated får man att undra om skrivaren inte var modersmålstalare eller kanske försökte (halvlyckat) att göra påståendet lite mer anmärkningsvärt. Eller så var themes en felskrivning av teams som egon förslår.
Originalfrasen låter nästan som en felöversättning av
granskade eller
undersökte. Är du säker på att originalet inte var en översättning?
Jag kan tänka mig att någon med hjäljp av en ordbok letat sig fram till
interrogated i stället för
examined eller
undersökte eller motsvarande ord på något tredje språk.
Examined hade passat mycket bra (
examined the themes) och låter en smula sakligare än
investigated. I forksningssammanhang gillar man emellertid
investigate eftersom det är aktivare. Ett tv-programm kunde lika väl
examine eller
investigate en sak eller ett tema.
Interrogate låter juridiskt för det mesta.