2014-02-23, 17:49
  #9481
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Otem
Ordet ''Sideswipe'' hur skulle man kunna översätta det bäst på svenska? ...
Vill man vara lite etymologisk: ... när bussen svepte in sidledes mot en lastbil med gruslast ...

... vid möte skrapade emot en lastbil med gruslast ...

Numera kan “sideswipe” vara så odramatiskt som att byta sida i e-tidningen, en gest på glasplattan alltså.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-02-23 kl. 17:52.
Citera
2014-02-23, 18:26
  #9482
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Otem
http://www.voanews.com/content/egypt...84/132763.html

Hur skulle ni översätta den på svenska? ''Sideswipe'' är ju en typ av olycka men det är
ingen frontalkrock, utan att fordonet sliter med sig eller river upp det motsatta fordonet
i sidan.

I artikeln framgår att bussen körde in i en stillastående lastbil med sand. Den rammade väl en del av högerdelen av fronten in i lastbilen. Och om det var en "sideswipe" av lastbilen så borde det varit en korsning eller liknande där lastbilen stod stilla i 90-graders vinkel i förhållande till bussen. Krocken medförde att bussens högersida skalades av. På svenska är det väl en slags sidokrock med liten överlappning.
Citera
2014-02-28, 11:25
  #9483
Medlem
Otems avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
I artikeln framgår att bussen körde in i en stillastående lastbil med sand. Den rammade väl en del av högerdelen av fronten in i lastbilen. Och om det var en "sideswipe" av lastbilen så borde det varit en korsning eller liknande där lastbilen stod stilla i 90-graders vinkel i förhållande till bussen. Krocken medförde att bussens högersida skalades av. På svenska är det väl en slags sidokrock med liten överlappning.

Sidokrock med liten överlappning låter ju okej på svenska, men ändå märkligt på
något sätt? Men du beskrev det på bästa sätt, enligt mig är en sidokrock
en krock där t.e.x en buss rammar en lastbil rakt från sidan, så egentligen skulle man
på svenska kunna beskriva ''sideswipe'' som bara ''överlappskrock'' eller liknande?

Skulle vilja fråga en brandman hur dom skulle beskriva en ''sideswipe-krock''
Man kanske skulle skicka ett mail till någon inom räddningstjänsten.
Citera
2014-02-28, 12:28
  #9484
Medlem
egon2bs avatar
Som sagt, engelska “sideswipe” innebär inte i sig våldsam kraft eller förödande effekter ...

... som [med våldsam kraft] fläkte upp bussens högersida mot en stillastående grusbil ...
Citera
2014-03-01, 11:52
  #9485
Medlem
Otems avatar
Finns det något bättre ord för (Flipped) = Voltade? På engelska? Jag skriver en del om
trafikolyckor utomlands och då står det oftast ''Flipped over'' Men finns det flera engelska
ord som beskriver vad jag tänker på? Kan tänka mig att man kan säga ''rolled several times''
men det blir ju mer att t.e.x ''bussen rullade flera gånger ner i vägdiket'' är rolled och flipped
samma sak på engelska egentligen? Vad finns det mer för ord?
Citera
2014-03-01, 13:47
  #9486
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Otem
Finns det något bättre ord för (Flipped) = Voltade? På engelska? ...
rolled over, tumbled, overturned, flipped over, rolled [down], rotated, twirled ‘snurrade’, ...

I mitt öra låter “flip” utan partikel som en eufemism, men även “flip over” är som att vända en pannkaka. Även “twirl” låter kanske lite lättsinnigt.

Jfr http://thesaurus.com/browse/overturn
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-03-01 kl. 14:25.
Citera
2014-03-03, 18:07
  #9487
Medlem
Meyvens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Otem
Finns det något bättre ord för (Flipped) = Voltade? På engelska? Jag skriver en del om
trafikolyckor utomlands och då står det oftast ''Flipped over'' Men finns det flera engelska
ord som beskriver vad jag tänker på? Kan tänka mig att man kan säga ''rolled several times''
men det blir ju mer att t.e.x ''bussen rullade flera gånger ner i vägdiket'' är rolled och flipped
samma sak på engelska egentligen? Vad finns det mer för ord?


Om bilen roterade över den horisontella axeln, t.ex. bakhjulen över framhjulen, så säger man oftast flipped over eller vaulted, "The car vaulted over/off a bridge". Termerna nedan går dock också bra.

Om rullade så är det en rollover crash/accident. Det går även med flipped/turned/tipped over.

Om den roterar många gånger så heter det, precis som du skrev, rolled over multiple/several times. Alternativ som rotated, tumbled, barrel rolled eller egna synonymer som beskriver vad som hände går också bra.

Här är en bra länk på olika crashtermer: http://www.macmillandictionary.com/u...and-breakdowns

EDIT: Kollade just länken från PC och den verkar infekterad. Har dock använt den på Mac tidigare utan problem.
__________________
Senast redigerad av Meyven 2014-03-03 kl. 18:18.
Citera
2014-03-06, 20:32
  #9488
Medlem
Sjokorts avatar
Hur kan man tolka "researchers interrogated the themes"?
__________________
Senast redigerad av Sjokort 2014-03-06 kl. 20:42.
Citera
2014-03-06, 21:20
  #9489
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sjokort
Hur kan man tolka "researchers interrogated the themes"?
I allmänhet behöver vi mera kontext, en hel mening och något om miljön. Användningen av verbet “interrogate” känns lite udda. Det brukar vara en person eller ett team som utfrågas. Låt mig ge ett provisoriskt svar, i väntan på bättre kunniga:

1. felskrivning av “researchers interrogated the teams” om träningsförhållanden etc.

2. ... forskare bestämde sig för att granska grundtankarna ingående ...

Självaste BBC använder ibland “interrogate” för ifrågasättande analys, utan att någon person blir utfrågad. Ungefär »lägga under luppen«.
Citera
2014-03-06, 21:30
  #9490
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sjokort
Hur kan man tolka "researchers interrogated the themes"?

Som egon2b konstaterar behöver man mer kontext, men gissningsvis kan skrivaren ha avsett investigated, som skulle vara en alldeles vanlig händelsebeskrivning. Det är det man förväntar sig höra och interrogated får man att undra om skrivaren inte var modersmålstalare eller kanske försökte (halvlyckat) att göra påståendet lite mer anmärkningsvärt. Eller så var themes en felskrivning av teams som egon förslår.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-03-06 kl. 21:32.
Citera
2014-03-06, 22:43
  #9491
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Som egon2b konstaterar behöver man mer kontext, men gissningsvis kan skrivaren ha avsett investigated, som skulle vara en alldeles vanlig händelsebeskrivning. Det är det man förväntar sig höra och interrogated får man att undra om skrivaren inte var modersmålstalare eller kanske försökte (halvlyckat) att göra påståendet lite mer anmärkningsvärt. Eller så var themes en felskrivning av teams som egon förslår.
Originalfrasen låter nästan som en felöversättning av granskade eller undersökte. Är du säker på att originalet inte var en översättning?

Jag kan tänka mig att någon med hjäljp av en ordbok letat sig fram till interrogated i stället för examined eller undersökte eller motsvarande ord på något tredje språk. Examined hade passat mycket bra (examined the themes) och låter en smula sakligare än investigated. I forksningssammanhang gillar man emellertid investigate eftersom det är aktivare. Ett tv-programm kunde lika väl examine eller investigate en sak eller ett tema.

Interrogate låter juridiskt för det mesta.
Citera
2014-03-08, 12:25
  #9492
Medlem
rovmuns avatar
Pratade med en kille från texas förra helgen, vi har varit kollegor. Han sa
'you should move your pants' när vi partade om jobbet. Jag förstog inte vad han menade.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in