2014-10-04, 12:38
  #10093
Medlem
Condottieris avatar
Tja, googlar man ordet "fame" blir svaret "berömmelse" och "ryktbarhet" etc. De orden är något högtravande, alltså är väl svenskan något högtravande i detta avseende. "Famös" funkar ju inte dirket heller.
Citera
2014-10-04, 13:41
  #10094
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av theoros
Finns det någon bra svensk motsvarighet (eller godtagbar omskrivning) till engelskans "claim to fame"?


Nej, det finns ingen bra svensk motsvarighet. Uttrycket är i viss mån en spegling av ett annat engelskt uttryck, nämligen Unique Selling Point. De unika egenskaperna som förklarar ett intresse eller en potential.

Our Claim to Fame is also our Unique Selling Point.

Sedan är det en annan sak att många beskriver sin CTF utan att ha USP. Det brukar kallas dålig självinsikt. Sådana personer dräller det av i Idol med flera identitetslösa program.

CTF försvarar det USP förklarar.
Citera
2014-10-04, 14:34
  #10095
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Och ytterligare kan konstateras att det heter "decline" som verb. En annan betydelse av "decline" är atta tacka nej till. ...
Tar man med intransitiva betydelser av “decline” så tillkommer en handfull nyanser.
Citera
2014-10-04, 21:48
  #10096
Medlem
Söker en svensk motsvarighet till implicational (inom logik, t.ex. implicational statement).

Implicit finns ju, men hur böjer man det?
Citera
2014-10-04, 21:53
  #10097
Medlem
edit: löste det på egen hand
Citera
2014-10-07, 13:02
  #10098
Medlem
Är denna mening korrekt på engelska?

He seems to forgive it all if I just tell him so.

Jag vet att man kan skriva om det till "If I just tell him to"
men jag undrar hur man använder sig av "so"
exempelvis texter som det står "tell me so"
"why don't you tell me so"
Vad är den korrekta översättningen för dessa?
Citera
2014-10-07, 13:10
  #10099
Medlem
Why don't you tell me so?

Varför säger du inte det till mig?
Citera
2014-10-07, 13:45
  #10100
Medlem
Passepartouts avatar
"why don't you tell me so"

Varför säger du inte det då?
Citera
2014-10-07, 16:07
  #10101
Medlem
thejams avatar
"Dryga ut reskassan" på engelska? Håller på att skriva ett personligt brev till mindre kvalificerade jobb utomlands. Så letar efter en översättsning som inte är för big-shot aktigt utan nån blandning mellan formell och lite laidback
Citera
2014-10-07, 17:00
  #10102
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av thejam
"Dryga ut reskassan" på engelska? Håller på att skriva ett personligt brev till mindre kvalificerade jobb utomlands. Så letar efter en översättsning som inte är för big-shot aktigt utan nån blandning mellan formell och lite laidback
– Basically, I just want to supplement my travelling funds.

– I want a job to make my travelling funds last longer.
Citera
2014-10-07, 17:48
  #10103
Medlem
Riddarhusets avatar
Vad skall det betyda på svenska?
Citera
2014-10-07, 18:00
  #10104
Medlem
thejams avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
– Basically, I just want to supplement my travelling funds.

– I want a job to make my travelling funds last longer.

Grymt
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in