Flashback bygger pepparkakshus!
2016-04-03, 16:15
  #11281
Medlem
87anAxelssons avatar
Jag försöker översätta följande mening:

"Vilka nackdelar ser intervjupersonerna med att använda plasthandskar på sjukhus?"


Min översättning:

"What disadvantages do the interviewees see with using plastic gloves in hospitals?"


Är det här korrekt engelska? Jag tycker att det låter lite knasigt
Citera
2016-04-14, 02:22
  #11282
Medlem
smutsigafingrars avatar
Hur skulle ni översätta coming of age till svenska? Alltså, som i en coming-of-age-film?
Citera
2016-04-14, 07:57
  #11283
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av smutsigafingrar
Hur skulle ni översätta coming of age till svenska? Alltså, som i en coming-of-age-film?

»Att formas till vuxen«.
Citera
2016-04-14, 18:13
  #11284
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av smutsigafingrar
Hur skulle ni översätta coming of age till svenska? Alltså, som i en coming-of-age-film?

Bildnings- ?

T ex bildningsroman?
Citera
2016-04-14, 19:02
  #11285
Medlem
Finisterres avatar
Citat:
Ursprungligen postat av smutsigafingrar
Hur skulle ni översätta coming of age till svenska? Alltså, som i en coming-of-age-film?
Uppväxt, bildning, mognad
Citera
2016-04-14, 19:59
  #11286
Medlem
fs7210s avatar
pull rank
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pull-rank
finns det någon bra kort översättning av detta till svenska?
Citera
2016-04-14, 20:59
  #11287
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fs7210
pull rank
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pull-rank
finns det någon bra kort översättning av detta till svenska?


Det beror på hur begreppet används. I länken betyder det följande:

He doesn't have the ​authority to pull ​rank on me - Han har inte befogenhet att beordra mig.

Pull rank blir i allmän mening samma sak som »positionsmakt«.
Citera
2016-04-15, 01:15
  #11288
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fs7210
pull rank
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pull-rank
finns det någon bra kort översättning av detta till svenska?

I allmänhet betyder det att utnyttja det faktum at man är överordnad någon annan.

Det kan betyda som redan sagt att beordra någon att göra någonting men det kan också betyda att gå i förtur eller ta för sig någon annan förmån som överordnade får innan underordnade - t ex att ta sista tortbiten.

Översättningen beror alltså på sammanhanget.

Jag tror att det nuförtiden används minst lika mycket på skämt eller bildligt som på allvar. Det antyder ofta att överordnadskap är den enda gällande befogenheten, alltså att man gör något som annars skulle vara lite skumt.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2016-04-15 kl. 01:19.
Citera
2016-04-15, 09:09
  #11289
Medlem
Hur skulle ni översätta hjälpmedel till engelska? Alltså samlingsnamnet för kryckor, appar för att lära sig läsa eller räkna, hörapparater och liknande. Hellre att ordet är för brett än för smalt. Gärna kort.

Skulle något av nedan kunna fungera (singular/plural)?
aid/aids
tool/tools
Citera
2016-04-20, 16:18
  #11290
Medlem
Gullegubbens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Opinion piece.

Även förkortningen op-ed används.

https://en.wikipedia.org/wiki/Op-ed
Citera
2016-04-24, 00:47
  #11291
Medlem
Swe1227s avatar
Vad betyder ordet: escue?

Whaile 1974's sheet music and singles, including the Brian Wilson-escue ''wall street shuffle''.... etc.
Citera
2016-04-24, 01:01
  #11292
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Swe1227
Vad betyder ordet: escue?

Whaile 1974's sheet music and singles, including the Brian Wilson-escue ''wall street shuffle''.... etc.

Någon har stavat -esque fel, vilket betyder liknande, i stil med.
Det uttalas esk.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in