Citat:
Ursprungligen postat av Dr.G
Tack för era svar.
Nu känns det bättre iaf.
"In the least" betyder väl då "in i det minsta". Aja, jag fattar iaf.
Det känns ju inte alls bättre med "at" kan jag säga, nu i efterhand iaf.
I det här sammanhanget skulle jag översätta "in the least" till "över huvud taget"
Om du tycker "in the least" känns konstigt, så kan du ju se det som att du säger att det inte innebar "det minsta besvär".
Citat:
Ursprungligen postat av Dr.G
Hur skulle det bli om vi skulle översätta första meningen till svenska - word for word?
Annars betyder det ju kort och gott: Vi borde ha varit iväg nu (?)
Det är väl mer korrekt med "should" än "had" isf?
Skulle vilja ha "We had better be off now" till
"Vi borde dra oss nu." eller "Vi borde sticka nu."
"Had better" används så vitt jag vet som ett substitut till "should" alltså "borde". Det ser lite konstigt ut när man skriver/läser ut det eftersom det oftast uttalas/skrivs "We'd better"
Det är nog därför du tycker att "should" passar in i första meningen. Det gör det, förutsatt att du tar bort "better" ur den.
"We should be off now" och "We had better be off now" betyder i princip samma sak.