2009-09-18, 17:07
  #4081
Medlem
cabbages avatar
Tack för svaren.
Något att sätta spaden i då
Citera
2009-09-18, 22:18
  #4082
Medlem
Dr.Gs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Utan sammanhang är det rätt svårt att förstå vad som syftas på här (ta skräp?). Luckan skulle väl vara precis vad som helst: lot, pile, heap, bucket, plethora...



"Common knowledge" eller möjligen "common sense" är det enda som funkar här. Ordet "view" är räknebart och kräver en artikel, alltså "that is a common view".

Ang. 1 ska det vara ta skräp. Pendlar sj mellan "lot" och "load".

Ang. 2, jag visste att view kräver "a" men körde på det ändå. Ganska korkat. Tänkte iofs på knowledge också men tog inte den. Fråga mig inte varför.

Tack för svaren
Citera
2009-09-20, 17:33
  #4083
Medlem
Hej

Vad är tankeverksamhet och verksamhetsprocess på engelska :S ?
Citera
2009-09-20, 19:49
  #4084
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fifaboy
... Vad är tankeverksamhet och verksamhetsprocess på engelska :S ?
tankeverksamhet => mental activity

Svenska ordet verksamhetsprocess är nära en tautologi, så där kan man ofta förkorta.

verksamhetsprocess = activity, process, business [process]

http://www.norstedtsord.se/
Citera
2009-09-21, 13:57
  #4085
Medlem
Dr.Gs avatar
Jag har några lucktester som jag skulle vilja få förklarat här. Allt är hämtat från usingenglish:

1. We ... better be off now. (would)
A. had B. would

2. It didn't bother me ... the least. (at)
A. At B. In

3. It was ... hot that I couldn't drink it. (too)
A. so B. too

Orden inom parentes var mina svar. De fetmarkerade visade sig vara rätt.
Jag tycker mest att formuleringarna är konstiga t.ex. 2an.
Därför undrar jag om alla dessa är rätt formulerade.
Citera
2009-09-21, 14:07
  #4086
Medlem
Brave.Sir.Robins avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dr.G
Jag har några lucktester som jag skulle vilja få förklarat här. Allt är hämtat från usingenglish:

1. We ... better be off now. (would)
A. had B. would

2. It didn't bother me ... the least. (at)
A. At B. In

3. It was ... hot that I couldn't drink it. (too)
A. so B. too

Orden inom parentes var mina svar. De fetmarkerade visade sig vara rätt.
Jag tycker mest att formuleringarna är konstiga t.ex. 2an.
Därför undrar jag om alla dessa är rätt formulerade.

De är rätt formulerat.
1. Det kan inte vara would isf skulle det vara should.

2. Det stämmer fint med "in the least." Alternativet vore om det vore formulerat "It didn't bother me at all." Då skulle "at" passa.

3.Det låter bättre med "so" men det är svårt att förklara bort "too". Skulle vara att om man använde "too" skulle det formuleras "It was too hot so I couldn't drink it."
Citera
2009-09-21, 14:31
  #4087
Medlem
Carbs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dr.G
Jag har några lucktester som jag skulle vilja få förklarat här. Allt är hämtat från usingenglish:

1. We ... better be off now. (would)
A. had B. would

2. It didn't bother me ... the least. (at)
A. At B. In

3. It was ... hot that I couldn't drink it. (too)
A. so B. too

Orden inom parentes var mina svar. De fetmarkerade visade sig vara rätt.
Jag tycker mest att formuleringarna är konstiga t.ex. 2an.
Därför undrar jag om alla dessa är rätt formulerade.


Citat:
Ursprungligen postat av Brave.Sir.Robin

3.Det låter bättre med "so" men det är svårt att förklara bort "too". Skulle vara att om man använde "too" skulle det formuleras "It was too hot so I couldn't drink it."

Direktöversatt blir det ju ganska uppenbart vilket som är rätt.

"Det var varmt att jag inte kunde dricka det" (so)
"Det var för varmt att jag inte kunde dricka det" (too)
Citera
2009-09-21, 14:45
  #4088
Medlem
Dr.Gs avatar
Tack för era svar.

Nu känns det bättre iaf.
"In the least" betyder väl då "in i det minsta". Aja, jag fattar iaf.
Det känns ju inte alls bättre med "at" kan jag säga, nu i efterhand iaf.

På 3an testade jag att översätta till svenska och för ett ögonblick tyckte jag att "so" borde vara det rätta svaret men jag valde bort det för att det lät som svengelska. Det känns bättre med "so" iochmed att that finns där.
It was so hot that I couldn't drink it.

Hur skulle det bli om vi skulle översätta första meningen till svenska - word for word?
Annars betyder det ju kort och gott: Vi borde ha varit iväg nu (?)
Det är väl mer korrekt med "should" än "had" isf?
Citera
2009-09-21, 14:50
  #4089
Medlem
Kan man säga

"If you made a living off of this, you'd be broke"

eller är det motsägelsefullt?

Säg att man får provisionslön för att sälja mobiler och denna personen är extremt dålig på att göra just detta. Kan man då säga så till honom?

Eller betyder make a living just i det här fallet att han klarar sälja tillräckligt för att klara sig?
Citera
2009-09-21, 15:53
  #4090
Medlem
Carbs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dr.G
Tack för era svar.

Nu känns det bättre iaf.
"In the least" betyder väl då "in i det minsta". Aja, jag fattar iaf.
Det känns ju inte alls bättre med "at" kan jag säga, nu i efterhand iaf.

I det här sammanhanget skulle jag översätta "in the least" till "över huvud taget"

Om du tycker "in the least" känns konstigt, så kan du ju se det som att du säger att det inte innebar "det minsta besvär".

Citat:
Ursprungligen postat av Dr.G
Hur skulle det bli om vi skulle översätta första meningen till svenska - word for word?
Annars betyder det ju kort och gott: Vi borde ha varit iväg nu (?)
Det är väl mer korrekt med "should" än "had" isf?

Skulle vilja ha "We had better be off now" till

"Vi borde dra oss nu." eller "Vi borde sticka nu."

"Had better" används så vitt jag vet som ett substitut till "should" alltså "borde". Det ser lite konstigt ut när man skriver/läser ut det eftersom det oftast uttalas/skrivs "We'd better"

Det är nog därför du tycker att "should" passar in i första meningen. Det gör det, förutsatt att du tar bort "better" ur den.

"We should be off now" och "We had better be off now" betyder i princip samma sak.
Citera
2009-09-21, 15:53
  #4091
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dr.G
Hur skulle det bli om vi skulle översätta första meningen till svenska - word for word?
Annars betyder det ju kort och gott: Vi borde ha varit iväg nu (?)
Det är väl mer korrekt med "should" än "had" isf?

Nja inte riktigt. Uttrycket I/we/you had better [do something] betyder snarare ungefär det är bäst att jag/vi/du [gör något]. Det beskriver alltså något som föreslås hända inom ganska snar framtid.

Din mening, We had better be off now, kan alltså översättas som "Det är bäst att vi ger oss av nu".
Citera
2009-09-21, 15:57
  #4092
Medlem
pastoratets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nezeriil
Kan man säga

"If you made a living off of this, you'd be broke"

eller är det motsägelsefullt?

Säg att man får provisionslön för att sälja mobiler och denna personen är extremt dålig på att göra just detta. Kan man då säga så till honom?

Eller betyder make a living just i det här fallet att han klarar sälja tillräckligt för att klara sig?
Ja det blir motsägelsefullt skulle jag vilja säga, däremot borde "if you tried to make a living from this you'd end up broke" funka.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in