2014-09-30, 18:36
  #10069
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Condottieri
"Kontra" är förvisso ingen anglicism. Valet mellan "kontra" och "visavi" eller "gentemot" måste dock sökas i texten.
Trots att antalet träffar på "visavi" är ca 1/5 av träffarna på "kontra" på SvD.se så tycker jag det är en överanvändning. Amatöretymologen värderar »visavi« som “face-to-face” vilket känns konstigt i ett lands förhållande till ett annat.

För återknytning till ämnet, lite engelska synonymer till “versus”:
http://www.thesaurus.com/browse/versus
Citera
2014-10-01, 02:43
  #10070
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Trots att antalet träffar på "visavi" är ca 1/5 av träffarna på "kontra" på SvD.se så tycker jag det är en överanvändning. Amatöretymologen värderar »visavi« som “face-to-face” vilket känns konstigt i ett lands förhållande till ett annat.

För återknytning till ämnet, lite engelska synonymer till “versus”:
http://www.thesaurus.com/browse/versus

Jag är inte helt nöjd med engelska Wiktionarys exempel på hur man använder vis-a-vis adverbialt på engelska: Canada's role vis-à-vis the United States' [role] in Afghanistan. Det låter som "i jämförelse till" medan jag tycker mig normalt höra uttrycket att betyda "beträffande" eller "med avseende på," vilka definitioner svenska Wiktionary anger. Betyder inte gentemot ungefär detsamma? Canada-exemplet känns faktiskt fel av den anledningen, men den har kanske skrivits av någon som vet bättre än jag. Eller också inte. Jag tycker det hade låtit riktigare som [...has led to renewed speculation regarding] Canada's intentions vis-à-vis the United States.

Om definitionen av visavi på svenska stämmer, vilket jag utgår ifrån att den gör trots amatöretymologens benägenhet att översätta ordet till ansikte-mot-ansikte, håller jag med dig om att vs eller versus på engelska motsvarar kontra mycket bättre än det motsvarar visavi. Det finns ett klart inslag av motsättning (eller åtminstone konkurrens eller kritisk jämförelse) i valet av vs/versus. Ordet används vanligtvis i antingen/eller sammanhang och mest av allt i boxning och rättsliga ärenden.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-10-01 kl. 02:50.
Citera
2014-10-01, 02:49
  #10071
Medlem
Jag ska översätta och citera en mening som lyder:

"As a result, the laboratory experiment approach is very helpful to usability studies that focus on comparing multiple interface designs or data input mechanisms for mobile devices"
Det är väl det fetmarkerade jag jag är mest osäker på. Jag har nu skrivit.

"Som ett resultat är tillvägagångssättet/metoden med laboratorieexperiment väldigt lämpligt vid användbarhetstester som fokuserar på jämförelse mellan flerfaldiga gränssnitts konstuktioner/designer eller processen av datainmatning i mobila enheter"

Låter det bättre med multipla istället för flerfaldiga? Kankse metod istället för tillvägagångsätt?
Ska jag byta ut inmatning mot inläsning, inmatning låter så gammalt typ 80-90s talsaktigt för mig. Fast ju mer jag läser hela meningen blir jag mer och mer osäker på den. Det låter så...konstigt. Jag behöver dock inte har det som ett citat, jag kan skriva om det och referara istället. Dock så passar det bra med att avluta stycket jag håller på med med ett citat. Vad har ni att säga?¨

Ser nu att "as a result" kanske inte är så jättelyckat att direktöversätta. Får nog ta bort ordet ett

Hur mycket kan man egentligen ändra i ett citat och det fortfarande är ett citat? Det måste ju vara korrekt grammatisk på svenska också.
__________________
Senast redigerad av Bruno.K 2014-10-01 kl. 02:57.
Citera
2014-10-01, 02:55
  #10072
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
Jag ska översätta och citera en mening som lyder:

"As a result, the laboratory experiment approach is very helpful to usability studies that focus on comparing multiple interface designs or data input mechanisms for mobile devices"
Det är väl det fetmarkerade jag jag är mest osäker på. Jag har nu skrivit.

"Som ett resultat är tillvägagångssättet/metoden med laboratorieexperiment väldigt lämpligt vid användbarhetstester som fokuserar på jämförelse mellan flerfaldiga gränssnitts konstuktioner/designer eller processen av datainmatning i mobila enheter"

Betyder din översättning ungefär "mellan ett flertal olika ... designer?" För det är det som originalet betyder.
Citera
2014-10-01, 03:02
  #10073
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Betyder din översättning ungefär "mellan ett flertal olika ... designer?" För det är det som originalet betyder.


Förstår inte riktigt vad du menar? Alltså designer som människor i plural som jobbar som designer? Eller design/form/utformning? Har jag stavat fel kanske?

Originaltexten syftat ju på tex system eller enheter som har flera olika gränsnitt typ en telefon eller dator osv. Eller har jag missuppfattat det?
Citera
2014-10-01, 03:25
  #10074
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
Eller har jag missuppfattat det?

Utan att se mer kan jag endast vara 99% säker, men jag ser inget tvetydigt eller ovanligt i "focus on comparing multiple interface designs or data input mechanisms." Jag tror att du har misuppfattat originalet.

Det är ett vanligt sätt att tala om att jämföra ett flertal saker. "Or data input mechanism" kanske förvirrar saken (för dig) lite grann, men det betyder "focus on comparing multiple interface designs or comparing multiple data input mechanisms."

Det verkar handla helt enkelt om att jämföra flera olika sätt att utforma användargränssnitt. Det är "multiple (interface-designs)," inte "(multiple-interface) designs", vad det nu skulle kunna betyda. Här ska du tolka "multiple" som diversa olika.

Kan inte kommentera språkdräkten i övrigt men tyckte bara att den del var oriktig om själva betydelsen.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-10-01 kl. 03:28.
Citera
2014-10-01, 04:06
  #10075
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Utan att se mer kan jag endast vara 99% säker, men jag ser inget tvetydigt eller ovanligt i "focus on comparing multiple interface designs or data input mechanisms." Jag tror att du har misuppfattat originalet.

Det är ett vanligt sätt att tala om att jämföra ett flertal saker. "Or data input mechanism" kanske förvirrar saken (för dig) lite grann, men det betyder "focus on comparing multiple interface designs or comparing multiple data input mechanisms."

Det verkar handla helt enkelt om att jämföra flera olika sätt att utforma användargränssnitt. Det är "multiple (interface-designs)," inte "(multiple-interface) designs", vad det nu skulle kunna betyda. Här ska du tolka "multiple" som diversa olika.

Kan inte kommentera språkdräkten i övrigt men tyckte bara att den del var oriktig om själva betydelsen.

Wow.Nu blev jag lite förvirrad, men det har nog med att göra att jag är sjukt trött. For fortsätta imorgon med det här så kanske jag ser på det hela med nya och friska ögon. Jag har dock koncentrat mig på en mening i taget när jag översatt.(har dock läst texten i sin helhet) Så jag har nog tappat sammanhanget känner jag. Ska ta och överblicka det hela imorgon när jag är pigg. Men tack så mycket för att du tog dig tid iaf. Det handlar om test och utvärdering av användbarhet inom mobila applikationer i labbmiljö.

Nu när jag läst genom texten igen så ser jag faktiskt inget samband mellan min översättning och det som står i min text jag översätter, men klockan är ändå 4 på natten och mina ögon blöder.

Edithalvt iaf) Jag tror jag börjar fatta vad missförståndet handlar om, det är ordet multiple som jag sammankopplar enbart med ordet närmast. Alltså interface och det är inte direkt lätt (för mig) att fatta att dom menar det där du skriver med "focus on comparing multiple interface designs or comparing multiple data input mechanisms." Vi har ju liknande saker i svenskan, kommer dock inte på något men multiple gäller alltså interface design och data input

Alltså det är såhär man ska tolka det om jag förstår dig och engelskan rätt?
http://i.imgur.com/j5lZ0F7.png

Shit vad rörigt det blev med all text. Men jag tror jag fattar iaf. Tack så mycket!
Citera
2014-10-01, 04:23
  #10076
Medlem
Fan alltså, att göra musik på engelska kan vara frustrerande.......

Ordet i fråga är relatives. Jag vet hur jag skulle använda det i en mening, men i min inspelning så har jag uttalat det "relejtives". Som i "related".

"Waving a knife at my relejtives"

Uttalas det såhär i någon dialekt i USA? Kan jag komma undan med detta?

Alternativet är ju annars att spela om det till "one related" men fan alltså...
__________________
Senast redigerad av sumialic 2014-10-01 kl. 04:39.
Citera
2014-10-01, 05:09
  #10077
Medlem
AldenGs avatar
Ja, nu har du diagrammerat det rätt.

Håller man på med en sak för länge i taget kan det bli som en opkonst bild: man ser den på ett visst sätt och det kan bli oerhört svårt att se den på det omvända sättet, speciellt om man är trött.
Citera
2014-10-01, 05:22
  #10078
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Uttalas det såhär i någon dialekt i USA? Kan jag komma undan med detta?

Nej, det kommer du inte undan med.

Också första stavelsen uttalas på annat sätt och det är iaf omöjligt att sjunga andra stavelsen riktigt på den långa accentuerade tonen du säkert har för 'lej.'
Citera
2014-10-01, 05:28
  #10079
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Nej, det kommer du inte undan med.

Också första stavelsen uttalas på annat sätt och det är iaf omöjligt att sjunga andra stavelsen riktigt på den långa accentuerade tonen du säkert har för 'lej.'

Japp, ett hårade E. Aja, får ändra om... Hur lyckas man göra fel när man vet vad som egentligen är rätt och fel.... geez.

Tack iaf.
Citera
2014-10-01, 11:58
  #10080
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
Jag ska översätta och citera en mening som lyder:

"As a result, the laboratory experiment approach is very helpful to usability studies that focus on comparing multiple interface designs or data input mechanisms for mobile devices" ...
Som ett resultat noteras att metoden med laboratorieförsök är till stor hjälp i studiet av användbarhet, när man fokuserar på att jämföra ett antal gränssnittskonstruktioner eller inmatningsfunktioner på mobila enheter.

Ordet »flertal« används mest i vissa högtidliga fraser. Ett antal är nära nog till “multiple”.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in