Citat:
Ursprungligen postat av
yulbrynner
"This allows runners to only drop the ball once."
Allow or allows?
Det borde ju vara "allow" eftersom "runners" är i plural. Men "allow" låter märkligt i dåtid.
Beroende på vad du försöker säga behöver du troligtvis ett av:
(1) This allows runners to drop the ball only once.
(2) This allows runners to drop the ball, but only once.
(3) This only allows runners to drop the ball once.
Eller någon variant utav:
(4) Runners are [only] allowed to . . .
Med "to only drop the ball once" är det maximalt klumpigt. Människor visserligen säger sånt men betydelsen är identisk i detta fall med 1, som låter mer genomtänkt.
Akta dig bara för att säga annat än du menar. Meningar 1-4 har olika betydelser.