Citat:
Ursprungligen postat av
Spacetime.
AldenG, är du bekant med distinktionen was och were? Det påstås i ett engelskforum att was innebär en hypotetisk möjlighet, were en hypotetisk omöjlighet. Exempelvis kan ingen säga if I was you, då det är en omöjlighet att man hade kunnat vara någon annan än sig själv.
Jag är medveten om att det formellt korrekta är if I were you, men jag var inte medveten om denna princip.
Förklaringen har en tilltalande symmetri (och härstammar förmodligen från tysk terminologi), men skiljaren är egentligen inte möjlighet utan omständighet.
#1. If I was driving at the time, I have no memory of that.
#2. If I were driving, we would already be home.
#1 talar om det förflutna och det är okänt om det var talaren som körde.
#2 talar om nuet och antar att höraren vet att talaren i själva verket inte kör. (Om inte annat vet höraren av were-formuleringen att så är fallet.) Det spelar ingen roll om det är möjligt att talaren kunde vara i förarsätet. Faktumet är att han inte kör och därför använder vi konjunktivets
I were, he were, she were - som på engelska ofta beskrivs som gällande
statement contrary to fact. Att bry se om möjligheter kan lätt bli vilseledande.
I fallen
you were, we were, they were vet man inte om det är konjunktiv eller indikativ utan mer kontext - och inte alltid ens då. På engelska heter det förresten
subjunctive.
I praktiken är motsvarigheten till #1:
#3
If I had been driving at the time, we would already have been home.
#1 och #2 är alltså inte direkt jämnförbara eftersom tidsramarna är olika.