2014-06-21, 19:19
  #9781
Medlem
gammalt svenskt ord = hirdmän/man
Citera
2014-06-21, 19:29
  #9782
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av strv41
gammalt svenskt ord = hirdmän/man


Inte alls, det syftar på en enhet med män där vapnets slag inte specificerats.
Citera
2014-06-21, 19:48
  #9783
Medlem
om inte vapnet är specificerat så kan alltså hirdmannen vara utrustad med svärd? Dessutom är väl ordet hirdman använt på den tiden man slogs med bland annat svärd?
Citera
2014-06-21, 21:13
  #9784
Medlem
egon2bs avatar
Jämför (FB) Är ordet svärdbärare negativt
Citera
2014-06-21, 21:15
  #9785
Medlem
Craids avatar
Citat:
Ursprungligen postat av strv41
om inte vapnet är specificerat så kan alltså hirdmannen vara utrustad med svärd? Dessutom är väl ordet hirdman använt på den tiden man slogs med bland annat svärd?

En hirdman avsåg en man som tillhörde kungens eller hövdingens hov eller följe, och är inte enbart en aktiv fotsoldat.
Citera
2014-06-21, 22:58
  #9786
Medlem
MasterBaits avatar
Swordsman är så generellt, finns ingen bra svensk översättare. På engelska menar man legoknektar, ensamma krigare osv. En del gamla svenska texter översätter med "svärdsfäktare". Svärdsman är en modern "svengelsk" konstruktion som inte är riktigt accepterad. Tycker att det är bättre att översätta i sammanhanget om det gäller en "legosoldat", "vandrande krigare" eller nåt annat, men direktöversättning funkar inte så bra.
Citera
2014-06-22, 10:11
  #9787
Medlem
svärdskämpe?
Citera
2014-06-22, 10:43
  #9788
Medlem
Även jag lutar åt uttrycket svärdskämpe.

Ett alternativ vad gäller spelkort kan vara, riddare med svärd. fotsoldat med svärd. krigare med svärd. barbar med svärd. etc.

Ordet Svärdsman finns på korrekt svenska, men då menas vanligen bäraren av Svärdsorden (officerare) / Svärdstecken (underofficerare och civilmilitära experter typ läkare, fältpräst, militärjurist) Svärdsmedaljen (manskap). Ni vet den svenska tapperhetsmedaljen från främst 1800-talet, men som också kunde fås för lång och välmeriterad tjänst. Så de flesta utdelade svärds-förtjänsttecken utdelades i praktiken för lång och trogen tjänst. Men det var en hög utmärkelse ja. En svärdsman bar vanligen bara den, oberoende av hur många andra utmärkelser han än hade.


Ang hirdmän. Ofta var de yxbeväpnade som huvudvapen. Jmf med kung Haralds "huskarlar" i slaget vid Hastings, som hade långskaftade yxor.
Citera
2014-06-24, 21:44
  #9789
Medlem
yulbrynners avatar
"Each person starts with a ball."

Starts or start?
Citera
2014-06-24, 22:06
  #9790
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
"Each person starts with a ball."

Starts or start?
Singularis “starts” som du skrev. Subjektet står i grammatiskt singularis. Om utsagan gäller 7 miljarder individer så är det en semantisk sak; den gäller én i sänder. Follikeln förtjänar kanske ett mera vördsamt namn.

Jämför plural:
All human beings are born free and equal in dignity and rights.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-06-24 kl. 22:24.
Citera
2014-06-24, 23:01
  #9791
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
"Each person starts with a ball."

Starts or start?

Every . . . is . . .

Each . . . is . . .

All . . . are . . .

Both . . . are . . .

One . . . is . . .

Det enda krångliga ordet av denna typ är "none."

None . . . is . . .
Men det finns stort överseende med "none are" och i synnerhet "none were." Ibland verkar "none" förekomma oftare i pluralis än singularis. Det förekommer också ofta i grammatiskt tvetydiga sammanhang t ex "None of us can see the future." "None of us will survive."

"Authorities mounted an extensive search for survivors, but none were found." (De flesta tidningarna.)

"None of these is acceptable." (Engelskaläraren.) ("Not one" of these...)
"None of these are acceptable." (Mannen på gatan, i synnerhet i Nordamerika.)
Citera
2014-06-25, 00:51
  #9792
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
... Men det finns stort överseende med "none are" och i synnerhet "none were." Ibland verkar "none" förekomma oftare i pluralis än singularis. Det förekommer också ofta i grammatiskt tvetydiga sammanhang t ex "None of us can see the future." "None of us will survive."

"Authorities mounted an extensive search for survivors, but none were found." (De flesta tidningarna.) ...
Tidningen och mannen på gatan har en poäng. Både på ett ontologiskt plan och i prosaisk IT-modellering är det naturligt/praktiskt att hantera den tomma mängden som potentiellt plural. Den tomma mängden är platshållare i väntan på en population. Det är en makaber situation att listan med överlevande är tom, men tänk om den malaysiske piloten lyckades landa på en öde strand …
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in