2014-06-25, 02:57
  #9793
Medlem
yulbrynners avatar
"This allows runners to only drop the ball once."

Allow or allows?

Det borde ju vara "allow" eftersom "runners" är i plural. Men "allow" låter märkligt i dåtid.
Citera
2014-06-25, 03:40
  #9794
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
"This allows runners to only drop the ball once."

Allow or allows?

Det borde ju vara "allow" eftersom "runners" är i plural. Men "allow" låter märkligt i dåtid.

Det är ju "this" som är subjekt i den satsen, och "this" är singular, alltså är "allows" rätt.
Citera
2014-06-25, 03:58
  #9795
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
"This allows runners to only drop the ball once."

Allow or allows?

Det borde ju vara "allow" eftersom "runners" är i plural. Men "allow" låter märkligt i dåtid.

Beroende på vad du försöker säga behöver du troligtvis ett av:

(1) This allows runners to drop the ball only once.

(2) This allows runners to drop the ball, but only once.

(3) This only allows runners to drop the ball once.

Eller någon variant utav:

(4) Runners are [only] allowed to . . .

Med "to only drop the ball once" är det maximalt klumpigt. Människor visserligen säger sånt men betydelsen är identisk i detta fall med 1, som låter mer genomtänkt.

Akta dig bara för att säga annat än du menar. Meningar 1-4 har olika betydelser.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-06-25 kl. 04:03.
Citera
2014-06-25, 10:42
  #9796
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
"Each person starts with a ball."

Starts or start?
Utifrån det korta exemplet missförstod jag kanske sammanhanget, om det nu gäller sport eller tävling.

Paradoxalt numerus kan uppstå även på följande sätt:
Each person starts with their own ball.
Det är då “his” / “her” som ger upphov till plural “their”, men den aktuella personen (han eller hon) har bara én boll. (?)
Citera
2014-06-25, 12:40
  #9797
Medlem
Hur översätter jag dessa två meningar:

1. Potential for pilot sites to be identified for in depth in order to provide understanding of what constitutes best/worst practice.


2. Plant manager buy in and personal engagement in the gap analysis and group-wide implementation of water management into EMS on site.


Jag behöver en hjälp med orden Top management (Högsta ledning?) och Plant management (Företagsledning?)
Citera
2014-06-25, 13:03
  #9798
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lak5453
Hur översätter jag dessa två meningar:

1. Potential for pilot sites to be identified for in depth in order to provide understanding of what constitutes best/worst practice.

2. Plant manager buy in and personal engagement in the gap analysis and group-wide implementation of water management into EMS on site.

Jag behöver en hjälp med orden Top management (Högsta ledning?) och Plant management (Företagsledning?)
Beroende på bransch/produkt så betyder “plant” anläggning / fabrik. En “plant manager” kan vara platschef, produktionschef, [edit] fabrikschef etc.

Är meningarna skrivna av en modersmålstalare och rätt avskrivna med skiljetecken och allt?

Akronymen EMS har 150+ betydelser, men du vet tydligen redan vad som gäller här.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-06-25 kl. 13:14.
Citera
2014-06-25, 13:06
  #9799
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lak5453
Jag behöver en hjälp med orden Top management (Högsta ledning?) och Plant management (Företagsledning?)

Top management - Företagsledning eller högsta ledningen

Plant manager - Fabrikschef
Citera
2014-06-25, 13:09
  #9800
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Beroende på bransch/produkt så betyder “plant” anläggning / fabrik.

Är meningarna skrivna av en modersmålstalare och rätt avskrivna med skiljetecken och allt?


Vet ej, tror inte. Det kommer från en PowerPoint så skulle behöva informationen.
Citera
2014-06-25, 13:29
  #9801
Medlem
egon2bs avatar
Något ord verkar vara tappat i mening 1. Kan “gap analysis” vara svengelska för avvikelseanalys? Kan “buy-in” syfta på delägande?
1. Potential for pilot sites to be identified for in-depth analysis, in order to provide understanding of what constitutes best/worst practice.Här är ett försök till komplettering i källan.

2. Plant manager buy-in and personal engagement in the analysis of discrepancies(?). Group-wide implementation of water management into EMS(?) on site.
Vi kanske kan hjälpa bättre om vi får veta vad förkortningen står för.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-06-25 kl. 14:07.
Citera
2014-06-25, 14:13
  #9802
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Något ord verkar vara tappat i mening 1. Kan “gap analysis” vara svengelska för avvikelseanalys?

http://en.wikipedia.org/wiki/Gap_analysis
Citera
2014-06-25, 15:02
  #9803
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
http://en.wikipedia.org/wiki/Gap_analysis
Tack, alltså internationell branschjargong för avvikelseanalys, bedömning av prestationsmarginal. Måttligt skön svenska (med tandläkarsmak):
http://sv.wikipedia.org/wiki/Gapanalys
Citera
2014-06-26, 02:46
  #9804
Medlem
yulbrynners avatar
Vad menas med "heres to hope" ?

Här är ett påhittat exempel där det används:

- Pappa, jag har funderat färdigt. Jag följer gärna med på semestern.
- För sent. Din syster har ändrat sig och tackade just ja till den sista platsen.
- Heres to hope

Jag googlar men får fram lite olika betydelser.
__________________
Senast redigerad av yulbrynner 2014-06-26 kl. 02:50.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in