2014-03-18, 10:25
  #9529
Medlem
Hur gör man med myndighetsnamn?, de tycks finnas i massor ex "General Register Office", "Home Office", "Bank of England" etc etc.

Skall man inte översätta dem alls, eller, ska man liksom översätta dem till något som beskriver dem, exempelvis "General Register Office" kanske kan översättas till "folkbokföringsmyndigheten"?
Citera
2014-03-18, 10:40
  #9530
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av knight22
Hur gör man med myndighetsnamn?, de tycks finnas i massor ex "General Register Office", "Home Office", "Bank of England" etc etc.

Skall man inte översätta dem alls, eller, ska man liksom översätta dem till något som beskriver dem, exempelvis "General Register Office" kanske kan översättas till "folkbokföringsmyndigheten"?

Vad det gäller diverse myndigheter så får man nog ta ställning till i det enskilda fallet, kanske även kan passa att använda fotnoter i sådana fall (dvs det engelska namnet i texten och en fotnot med översättning/förklaring).

Banker tycker jag dock att bör hanteras som egennamn och inte översättas.
Citera
2014-03-18, 11:40
  #9531
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av knight22
Hur gör man med myndighetsnamn?, de tycks finnas i massor ex "General Register Office", "Home Office", "Bank of England" etc etc. ...
I svensk text kan det finnas anledning att kvalificera med US resp UK/GB men fullt namn på Scotland etc.
US Department of Commerce (US-DoC)
US National Security Agency (US-NSA)

UK Home Office (UK synkat med gov.uk)

General Register Office for Scotland
Inom sfären FN/UN vacklar praxis. Källa Wikipedia:
Internationella valutafonden, ofta förkortad IMF (... International Monetary Fund) ...

Världsbanken, World Bank Group, (WBG) ...
Förenta nationerna (FN)

Unesco = Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)

FAO = Förenta nationernas livsmedels- och jordbruksorganisation (Food and Agriculture Organization of the United Nations)
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-03-18 kl. 12:14.
Citera
2014-03-19, 09:46
  #9532
Bannlyst
Översättning Sve->Eng: "På 1600-talet"

Hejsan

Vad är det mest smidiga sättet att uttala/översätta "sextonhundratalet" till engelska? Att kanske höfta lite och berätta för en amerikan att regalskeppet Vasa sjönk på sextonhundratalet.
Citera
2014-03-19, 09:52
  #9533
Medlem
JapanKinas avatar
"16th century"
Citera
2014-03-19, 09:52
  #9534
Medlem
Aimberts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av frukostvin
Hejsan

Vad är det mest smidiga sättet att uttala/översätta "sextonhundratalet" till engelska? Att kanske höfta lite och berätta för en amerikan att regalskeppet Vasa sjönk på sextonhundratalet.

The 17th century.
Citera
2014-03-19, 09:54
  #9535
Medlem
Aimberts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JapanKina
"16th century"

Det är femtonhundratalet eftersom år noll till 99 är det första århundradet, år 100-199 är det andra och så vidare, enligt anglosaxer.
Citera
2014-03-19, 10:09
  #9536
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Aimbert
Det är femtonhundratalet eftersom år noll till 99 är det första århundradet, år 100-199 är det andra och så vidare, enligt anglosaxer.

Tack!

Jag hade helt snöat in på att försöka använda "sixteenth hundred"...
Citera
2014-03-19, 12:14
  #9537
Medlem
Det är vanligt att se 1600s (eller sixteen hundreds) på engelska nuförtiden också. Undrar själv vad som egentligen är skillnaden mot att använda 17th century.
Citera
2014-03-19, 12:27
  #9538
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Det är vanligt att se 1600s (eller sixteen hundreds) på engelska nuförtiden också. Undrar själv vad som egentligen är skillnaden mot att använda 17th century.

Engelskan räknar det nuvarande århundradet, alltså kan man se det som det nuvarande + 100.
Att använda det fel, att säga 15th century för 1500-talet, skulle innebära att man missar 100 år.
Citera
2014-03-19, 12:59
  #9539
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Xercise
Engelskan räknar det nuvarande århundradet, alltså kan man se det som det nuvarande + 100.
Att använda det fel, att säga 15th century för 1500-talet, skulle innebära att man missar 100 år.

När är det fel att säga/skriva fifteen hundreds eller 1500s istället för 16th century?
Citera
2014-03-19, 13:29
  #9540
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
När är det fel att säga/skriva fifteen hundreds eller 1500s istället för 16th century?

Engelsmännen säger "The year of 1562..." och då menar de också året 1562, men! Om de skulle referera till århundradet i sig och inte det exakta året, d.v.s. 1500-talet, så skulle de säga 16th century.

Om året är t.ex. 1467 så är det 15th century och det vore fel att säga 14th. Se det som att de hela tiden ligger ett framför, de räknar det nuvarande århundradet som ett århundrade. Alltså kommer år 101 befinna sig i det andra århundradet enligt engelsmännen eftersom det har gått 100 år + att det nya århundradet har påbörjats.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in