2015-06-03, 17:34
  #10729
Medlem
AldenGs avatar
Hade förresten "bönegrepp" varit ett bättre ordval? Vaknade nämligen med det för tanken.
Citera
2015-06-10, 17:48
  #10730
Medlem
Tomatns avatar
Vilken/vilka meningar är korrekta.

1. Life is about taking chances and never regret them

2. Life is about taking chances and to never regret them

3. Life is about taking chances and never regretting them

Visst är 1 fel och både 2 och 3 är rätt ?
Citera
2015-06-10, 18:33
  #10731
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Tomatn
Vilken/vilka meningar är korrekta.

1. Life is about taking chances and never regret them

2. Life is about taking chances and to never regret them

3. Life is about taking chances and never regretting them

Visst är 1 fel och både 2 och 3 är rätt ?

1an och 3an är OK. 2an är artificiell. Jag hade tagit bort "and" från 3an och ersatt med ett simpelt kommatecken, om man nu insisterar att använda den formuleringen.
__________________
Senast redigerad av Spacetime. 2015-06-10 kl. 18:46.
Citera
2015-06-11, 22:22
  #10732
Medlem
Kleops avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
1an och 3an är OK. 2an är artificiell. Jag hade tagit bort "and" från 3an och ersatt med ett simpelt kommatecken, om man nu insisterar att använda den formuleringen.
"Life is about taking chances, never regretting them"

Var det så du menade? Det låter ju helt efterblivet.
Citera
2015-06-12, 04:57
  #10733
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tomatn
Vilken/vilka meningar är korrekta.

1. Life is about taking chances and never regret them

2. Life is about taking chances and to never regret them

3. Life is about taking chances and never regretting them

Visst är 1 fel och både 2 och 3 är rätt ?

#3 låter naturligt.

#1 är fel och #2 är minst sagt onaturligt i amerikanskt sammanhang.

Du kunde överväga att säga "not" istället för "never." Jag tror att flera kunde underteckna tanken då. Men vilket ungt och välsignat liv man torde leva...
Citera
2015-06-12, 15:38
  #10734
Medlem
Hej. Jag har lite svårt att översätta och förstå meningen och termen " We need to find who did this and nail his ass to the wall " På Svenska blev det följande från Google translate: " Vi måste hitta som gjorde detta och spika sin åsna på väggen " det är från iZombie serien som jag håller på att översätta första avsnittet på, skulle vara hjärtligt tacksam för ett konkret svar.. Men jag vet att det är nåt slang uttryck som utredare använder för att sätta dit nån men jag vill ha slang uttrycket. Tack på förhand.. en nybliven översättare förhoppningsvis..
Citera
2015-06-12, 17:21
  #10735
Medlem
Ingen som kan min förfrågan?
Citera
2015-06-12, 19:40
  #10736
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Translater
" We need to find who did this and nail his ass to the wall "

Det ursprungliga uttrycket verkar ha varit att spika upp någons öron på väggen. Kunde prisjägare förr i tiden få betalt för att lämna in en brottslings öron (efter att de likviderat personen). I såna fall så kan ju öronen spikas upp på väggen.
Citera
2015-06-12, 21:21
  #10737
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Det ursprungliga uttrycket verkar ha varit att spika upp någons öron på väggen. Kunde prisjägare förr i tiden få betalt för att lämna in en brottslings öron (efter att de likviderat personen). I såna fall så kan ju öronen spikas upp på väggen.

Det stämmer i princip, men i detta fall är det närmastunderliggande uttrycket "nail him," som stärks genom att bli "nail his ass," vilket ytterligare stärks av det överflödiga tillägget "to the wall."

"Nail" kan betyda, förutom spika, också knulla, åstadkomma fullträff på, döda, eller ge ordentligt stryk till. Här är det fråga om en (eller båda) av de två sista. Ock förstås arsle isf åsna, fastän jag borde komma ihåg "spika hans åsna på väggen" för framtida bruk. Det skulle säkerligen utgöra ett besvärligt avbrott till vilken som helst åsneresa.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-06-12 kl. 21:24.
Citera
2015-06-12, 21:27
  #10738
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Det stämmer i princip, men i detta fall är det närmastunderliggande uttrycket "nail him," som stärks genom att bli "nail his ass," vilket ytterligare stärks av det överflödiga tillägget "to the wall."

"Nail" kan betyda, förutom spika, också knulla, åstadkomma fullträff på, döda, eller ge ordentligt stryk till. Här är det fråga om en (eller båda) av de två sista. Ock förstås arsle isf åsna, fastän jag borde komma ihåg "spika hans åsna på väggen" för framtida bruk. Det skulle säkerligen utgöra ett besvärligt avbrott till vilken som helst åsneresa.
Nail kan betyda en mängd olika saker, men i detta fall så ligger nog "sätta fast" närmast.
Det rimmar även med "to the Wall" vilket lär hänföras till att sätta fast.
Citera
2015-06-12, 21:43
  #10739
Medlem
AldenGs avatar
I och med att exemplet faktiskt säger 'to the wall' kan det få en halvavsiktlig bibetydelse att göra exempel av kunden. Man kunde t o m gå så långt som att yterligare tillägga 'for all to see.' Men det ändrar inte saken att man tänker först och oftast 'nail him' eller numera oftast 'nail his ass.' Det finns andra verb som förekommer i uttryck som

_________ his ass

eller ibland

_________ on his ass

eller med adjektiv

(go (all)) ____________ on his ass

Det understryker på något sätt objektets offerstatus.
Citera
2015-06-12, 22:02
  #10740
Medlem
Zwerchstands avatar
Så uppfattar jag frasen, att skuldärendet är avgjort, fastslaget på officiell anslagstavla och lagt till handlingarna: spikat å klart.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in