2014-10-08, 07:37
  #10129
Medlem
Aspsusas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nohulo
Så här på nattkvisten började jag fundera över en för mig väldigt intressant sak.

Ordet team på engelska, använder man singular eller plural form med det? Kollar man på Wikipedia på diverse lag i vilken sport som helst så står det exempelvis:
"The Minnesota Twins are a professional baseball team based in Minneapolis, Minnesota"

Men vidare beskriver artikeln:
The team was founded in Kansas City in 1894.

Kort exempel, men testa söka runt lite själva så ser ni denna konstiga mix. Tacksam för hjälp.

Ingen konstig mix alls: i första meningen är det "The Minnesota Twins" som är subjekt, twins = plural.

The twins are a team. The team is based in Minneapolis.

Litet i stil med hur "the Johnson family" är singular, men "the Johnson's" är plural.

Kan inte påminna mig att jag någonsin sett _ordet_ team behandlas som plural, men kan ha missat dylikt. Azera, kan du hitta ett exempel på den användningen?
Citera
2014-10-08, 09:57
  #10130
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nohulo
... Ordet team på engelska, använder man singular eller plural form med det? Kollar man på Wikipedia på diverse lag i vilken sport som helst så står det exempelvis:
"The Minnesota Twins are a professional baseball team based in Minneapolis, Minnesota"

Men vidare beskriver artikeln:
The team was founded in Kansas City in 1894. ...
Det där är bra exempel. Brittisk engelska är mera liberal än amerikansk engelska. Amerikanerna kräver starkare skäl för singularis. När laget grundades som en klubb så var det inte en grupp spelare som grundades, utan én förening. Semantiskt numerus är singularis.

Minnesota-fallet får extra draghjälp av “Twins” – det gäller “Twin Cities” = Minneapolis + Saint Paul. I brittisk engelska skulle det nog bli “The Minnesota Twins is a professional baseball team …”

Allt detta är noga beskrivet i Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Collect...matical_number

Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Ingen konstig mix alls: i första meningen är det "The Minnesota Twins" som är subjekt, twins = plural. ...
Det är den analys som tungan gör i farten. På ett djupare plan bidrar inte tvillingarna till semantiskt numerus.

Kolla: “the team are fighting among themselves” — inte gärna the team is fighting among themself

Men: “the team is fighting internally” — én logisk aktör
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-10-08 kl. 10:22.
Citera
2014-10-08, 15:18
  #10131
Medlem
Azeras avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Ingen konstig mix alls: i första meningen är det "The Minnesota Twins" som är subjekt, twins = plural.

The twins are a team. The team is based in Minneapolis.

Litet i stil med hur "the Johnson family" är singular, men "the Johnson's" är plural.

Kan inte påminna mig att jag någonsin sett _ordet_ team behandlas som plural, men kan ha missat dylikt. Azera, kan du hitta ett exempel på den användningen?


Som Egon här uppe säger så kvittar det om Twins är plural, då The Minnesota Twins är en enhet, ett lag. Namnet på laget kvittar, det skulle kunna vara 100 plural om det hade gått.
Citera
2014-10-08, 18:44
  #10132
Medlem
AldenGs avatar
En liknande skillnad är att amerikaner säger (för det mesta) "Nokia is coming out with a new model" medan britter ofta(st?) använder pluralis med företagsnamn. Så har jag iaf iakktagit. Däri finns säkert nyanser i likhet med vad andra har påpekat gällande amerikansk "team," "The Twins," "The Heat."

The Twins äre in town for a triple-header this week.
The Twins will play a triple-header against the Braves this week.

The Heat is coming next month.
The Heat will be here next month.

Känner man sig osäker är det alltid lätt att undvika dilemmat.

Ofta försöker vi undvika ytlig intryck av inkongruens men inte alltid:

Swearing and spitting are prohibited.
Stealing and distribution of photos is prohibited.

Nästan varenda modersmålstalare skulle spontant säga så. Men det brror på den semantisk betydelsen. Jag är säker på att man kunde hitta på en mening som är identisk till form och utseende med den sista ovan men som skulle antingen orsaka förvirring eller tydligt kräva pluralis. Det är ändå paradoxalt att man reflexmässigt tänker först singularis efter ...-ing of -s, så att verben i singularis kommer rakt efter t ex photos.

Utan någon som helst kontext är det "of x" som utlöser reflexen att använda singularis.
Citera
2014-10-08, 20:01
  #10133
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
...
Swearing and spitting are prohibited.
Stealing and distribution of photos is prohibited.
...

Utan någon som helst kontext är det "of x" som utlöser reflexen att använda singularis.
Kan det vara fraseringen som ger paradoxen? Här antyds mikropauser med kommatecken:
Stealing, and distribution of photos, is prohibited.
Med andra ord, genom fraseringen och singular-is undviker man frasen:
... photos are prohibited ...
Som talare gör vi en snabb prognos av hur missförstånd skulle kunna uppstå och undviker riskabla konstellationer. Hellre en grammatisk vansklighet än ett semantiskt missförstånd.
Citera
2014-10-08, 20:56
  #10134
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Kan det vara fraseringen som ger paradoxen? Här antyds mikropauser med kommatecken:
Stealing, and distribution of photos, is prohibited.
Med andra ord, genom fraseringen och singular-is undviker man frasen:
... photos are prohibited ...

Reflexmässigt vet jag inte hur jag ska hantera komma+and så tidigt i meningen. Jag vill på något sätt "ursäkta" det genom att ändra det till "and for that matter distribution of photos" som varslar lyssnaren att någonting strukturellt ovanligt är på gång.

Byter man ut "and" mot "like" låter meningen naturlig, men då är det förstås inte längre fråga om möjlig pluralis.

"Of photos are" låter omedelbart fel (pga "of") oavsett om man bygger en mening där det skulle vara korrekt. Om jag försöker blir det kanske:

Loitering, busking, and panhandling are prohibited.

Loitering, busking, and cluttering of sidewalks are prohibited.

Nja, kanske låter det i själva verket inte så fel. Som jag sa häromdan till en annan FB:are kan det bli som opkonst att det finnss två sätt att höra en sak men det blir svårt att byta perspektiv.

Jet vet inte om en mikropaus efter sidewalks, men jag kanske överdriver kommatecknen mellan listans delar.
Citera
2014-10-08, 21:23
  #10135
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
E

The Heat is coming next month.
The Heat will be here next month.

Känner man sig osäker är det alltid lätt att undvika dilemmat.

Ofta försöker vi undvika ytlig intryck av inkongruens men inte alltid:

Swearing and spitting are prohibited.
Stealing and distribution of photos is prohibited.

Nästan varenda modersmålstalare skulle spontant säga så. Men det brror på den semantisk betydelsen.

Håller med AldenG om det två uttrycken - det är rätt. ;en jag tycker det är rätt vanligt att man ändrar sig när man talar - is/are - eftersom man startade en mening och sen sa något annorlunda än man först hade tänkt. Det här är inget att oroa sig för, det gör inte jättemycket om det skulle bli lite fel, så länge det inte är i något officiellt brev eller publikation, där det förstås ska vara korrekt.

Men gäller det bara vad du säger själv så är det knappt någon som reagerar på det.
Att det blir fel ibland även för infödda talare är ett naturligt resultat av att man inte har tänkt ut exakt vad man ska säga innan man öppnar munnen och pratar och att det är olika ord.

På tex tyska är det ännu krångligare och folk får ibland ta om det.
__________________
Senast redigerad av Madicken01 2014-10-08 kl. 21:25.
Citera
2014-10-09, 00:14
  #10136
Medlem
Ang frågan om Quadrant.
Guys, kan man inte översätta Kvarter? Kvarter KAN visserligen vara "fyrkant av hus från gathörn till närmaste gathörn" tex kvarteret Myran 3, men den är ju också väldigt ofta samma som grannskap, område... Och då blir ju en ganska bra översättning.
Citera
2014-10-09, 00:28
  #10137
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Ang frågan om Quadrant.
Guys, kan man inte översätta Kvarter? Kvarter KAN visserligen vara "fyrkant av hus från gathörn till närmaste gathörn" tex kvarteret Myran 3, men den är ju också väldigt ofta samma som grannskap, område... Och då blir ju en ganska bra översättning.

Kvarter är ju på en mycket mindra skala, en grupp byggnader omringade av en väg (block/city block). "Quadrant" är mycket mer storskaligt där man tex delar upp en stor stad i lite mer lätthanterliga delar, i många fall så kan man nog översätta tex "east quadrant" till "östra delen".
Citera
2014-10-09, 00:32
  #10138
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Ang frågan om Quadrant.
Guys, kan man inte översätta Kvarter? Kvarter KAN visserligen vara "fyrkant av hus från gathörn till närmaste gathörn" tex kvarteret Myran 3, men den är ju också väldigt ofta samma som grannskap, område... Och då blir ju en ganska bra översättning.
Förhållandet är specifikt för Washington DC och en del andra amerikanska städer. Fyra kvadranter. Se kartan på länken i detta svaret:
(FB) Engelska - Fakta och Frågeställningar (kolla här först) eller
http://en.wikipedia.org/wiki/Distric...a_retrocession
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-10-09 kl. 00:34.
Citera
2014-10-09, 03:07
  #10139
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Madicken01
På tex tyska är det ännu krångligare och folk får ibland ta om det.
En tysk mening är som en deckare. Man anar ofta inte vad som har egentligen hänt förrän slutet.
Citera
2014-10-09, 12:10
  #10140
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Ingen konstig mix alls: i första meningen är det "The Minnesota Twins" som är subjekt, twins = plural.

The twins are a team. The team is based in Minneapolis.

Litet i stil med hur "the Johnson family" är singular, men "the Johnson's" är plural.

Kan inte påminna mig att jag någonsin sett _ordet_ team behandlas som plural, men kan ha missat dylikt. Azera, kan du hitta ett exempel på den användningen?

Blir val

"The Johnsons" - Flera av klanen Johnsons i bestamd form
"The Jonhnsons'" - foljs utav exempelvis hus eller bil

"The Johnson's" indikerar ju singularis med tanke pa apostrofen, eller tanker jag fel?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in