2014-03-19, 13:41
  #9541
Medlem
Goddag yxskaft. Ta och läs mina inlägg lite bättre. På svenska är det förresten också skillnad på 1600-talet och det 16:e århundradet (d v s 1500-talet), fast det senare är inte så vanligt att skriva längre. Engelskan verkar också på samma väg då 1600s och sixten hundreds blir vanligare vad jag märkt.
Citera
2014-03-19, 18:32
  #9542
Moderator
Hamilkars avatar
Tråden Översättning Sve->Eng: "På 1600-talet" sammanfogad med huvudtråden.
/Mod.
Citera
2014-03-21, 08:55
  #9543
Medlem
tack för alla svar

De flesta lexikon vill översätta "typically" med "typiskt", jag tycker det känns fel. Ex denna mening:

Male soldiers are typically incarcerated at Army garrisons

Bör man inte översätta till "Män fängslas vanligtvis i armefängelser ...."?

D v s typical= vanligtvis? eller är jag fel på detta?
Citera
2014-03-21, 09:37
  #9544
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av knight22
tack för alla svar

De flesta lexikon vill översätta "typically" med "typiskt", jag tycker det känns fel. Ex denna mening:

Male soldiers are typically incarcerated at Army garrisons

Bör man inte översätta till "Män fängslas vanligtvis i armefängelser ...."?

D v s typical= vanligtvis? eller är jag fel på detta?


Jag skulle nog hellre använda "i regel" för denna översättning.

Du har dock rätt i att "typically" spänner över ett större betydelsefält än det svenska "typiskt" i vardagsspråket.
Citera
2014-03-21, 10:43
  #9545
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av knight22
...

Male soldiers are typically incarcerated at Army garrisons

Bör man inte översätta till "Män fängslas vanligtvis i armefängelser ...."?
... hålls i regel fångna på arméförläggningar ...

Engelska “garrison” svarar som lokal mot svenska garnison, garnisonsområde etc.
Citera
2014-03-21, 12:09
  #9546
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
... hålls i regel fångna på arméförläggningar ...

Engelska “garrison” svarar som lokal mot svenska garnison, garnisonsområde etc.

Ja, det [i regel] var det jag gav som förslag i inlägget före.

På svenska brukar väl "garrison" motsvaras av kasernområde.
Citera
2014-03-21, 12:32
  #9547
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Ja, det [i regel] var det jag gav som förslag i inlägget före. ...
Jovisst såg jag det och byggde medvetet på det. Tillägget var att engelska “garrison” inte i första hand står för fängelse. På ett kasernområde (en militärförläggning) har buren / kurran högst begränsad kapacitet. I varje fall i Halmstad där 91:an Karlsson huserade.

I ett mindre idylliskt fall kan soldater bli fångar i stort antal på sin egen förläggning.
Citera
2014-03-21, 14:17
  #9548
Medlem
jag kan tillägga att meningen kommer från en artikel som handlar om Bradley Manning, han sitter inspärrad på en "army garrison"
Citera
2014-03-21, 14:34
  #9549
Medlem
takeitchills avatar
Man säger ju på engelska "in the sixties"(60s) o.s.v. men hur säger man in the 00s(in the zeros?) och in the 10s(in the tens?) ?
__________________
Senast redigerad av takeitchill 2014-03-21 kl. 14:36.
Citera
2014-03-21, 15:43
  #9550
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av takeitchill
Man säger ju på engelska "in the sixties"(60s) o.s.v. men hur säger man in the 00s(in the zeros?) och in the 10s(in the tens?) ?

Ser att det diskuteras på nätet om 10s ska vara "tens" eller "teens".

Wikipedia har en artikel om varje decenium. För 00s så står det hur folk brukar uttala det.

Citat:
Orthographically, the decade can be written as the "2000s" or the "'00s". Some people read "2000s" as "two-thousands", and thus simply refer to the decade as the "Two-Thousands", the "Twenty Hundreds", or the "Twenty-ohs". Some read it as the "00s" (pronounced "Ohs", "Oh Ohs", "Double Ohs" or "Ooze"), while others referred to it as the "Zeros".
Citera
2014-03-21, 21:45
  #9551
Medlem
Meyvens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av knight22
jag kan tillägga att meningen kommer från en artikel som handlar om Bradley Manning, han sitter inspärrad på en "army garrison"

Du menar väl Chelsea Manning? Är det en gammal artikel eller är de så respektlösa att de inte återger namnet korrekt?

OnT: Håller med om att typically har en bred mening på engelska och kan betyda t.ex. i regel, vanligtvis, normalt, generellt etc.
Citera
2014-03-21, 21:54
  #9552
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Meyven
Du menar väl Chelsea Manning? Är det en gammal artikel eller är de så respektlösa att de inte återger namnet korrekt?

OnT: Håller med om att typically har en bred mening på engelska och kan betyda t.ex. i regel, vanligtvis, normalt, generellt etc.

Idiotinlägg .. så borttaget.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in