Citat:
Ursprungligen postat av
transkript
Är det korrekt att skriva the affected som den den drabbade? Alltså om det är korrekt att använda affected som ett substantiverad adjektiv.
Rent teoretiskt skulle man vänta sig det, men jag tycker inte att det går i praktiken. Åtminstone kommer jag inte på någon mening där det inte låter klumpigt. Jag tycker att det måste heta
(the) affected groups, (the) affected individuals, (the) affected parties, osv.
Däremot kan man ibland skriva t ex
His speech has become a rallying cry for the oppressed, the afflicted, [and] the sorely tormented.
Jag känner att anledningen är att de är starkare ord som beskriver större och ikoniska grupper. Eller kanske har det inte med stärkan att göra. Man kunde kanske tillägga
-- the merely inconvenienced do not seem drawn to his movement. Men
inconvenienced funkar endast därför att det följer mönstret som föregår det i meningen.
I fråga om ett adminstrativt beslut låter det konstigt att skriva (x)
the affected may apply for an exemption eller (x)
the inconvenienced may apply for an exemption. Istället heter det
Affected parties may apply... och
Inconvenienced parties may apply...
Om man betyder
konstlad/affekterad kan jag tänka mig en mening som
His studio appears to be a magnet for the insincere, the affected, and the histrionic. Det börjar gränsa till långsökt, men något dylikt är möjligt. Här igen talar vi om allmänna karaktärsdrag eller bestående tillstånd, inte om någonting tillfälligt. Det är kanske inte den exakta anledningen men jag tror att det är något i den riktningen.
Först nu märker jag att du frågade om
singularis. Det gör det ännu svårare men inte omöjligt. Men
affected är helt enkelt ett krångligt ord att använda på det viset och för mig känns det framförallt för svagt eller vardagligt för substantivering.
Afflicted kunde gå att substantivera i singularis men endast i vissa sammanhang. Jag kommer att tänka på Thomas Hardys
Jude The Obscure. Man förstår att titeln rör sig om singularis eftersom
The Obscure står attributivt efter ett namn. Om
The Obscure var ensamstående skulle man anta i första hand att det handlade om kunskap eller i andra hand om en grupp människor.
The Oppressed skulle man spontant tolka som gällande utsatta människor.
Influens är en eländig sjukdom.
Den drabbade känner sig...
På rak arm skulle jag säga det det flesta skulle översätta det med pluralis.
Infected individuals...
Infected patients...
Its victims... (men man kanske tänker de som dör av det)
An infected patient...
A person suffering from it...
The infected individual...
The infected...
The infected är inte nödvändigtvis omöjligt men man hör det otvetydigt som pluralis i detta sammanghang. Jag har svårt att föreställa mig ett sammanhang förutom typ Hardy-exemplet där man inte gör det med denna typ av ord.