Citat:
Ursprungligen postat av
tongzhi
Ordagrannt eller idiomatiskt???
Money better be kept in your pocket rather than your mouth.
Money is for keep, not for speak.
Money is something one has, not a thing of which one talks.
Mer som ett budskap.
Budskap jag vill få översatt: Pengar är nåt man har, det är inget man pratar om.
ska försöka förklara budskapet, etc:
Lite kriminellt tänk, svarta pengar.
*etc "Har du inga pengar så fixa det, ingen annan kommer göra det åt dig, "Din käft är stängd")
*etc "Svarta pengar är inget man pratar öppet om" (Som att sätta sig själv i skiten.. etc etc.
Hänger du med?
Hur man översätter det så grammatiken och budskapet blir rätt på Engelska.