Flashback bygger pepparkakshus!
2017-03-08, 20:19
  #11689
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av transkript
Jag förstår det du skrivit, men har några följdfrågor.

T.ex. The men of whom 4 were injured.
var är relativa satsen? Kan relativa satsen innehålla ett objekt utan subjekt?

Edit: Har en till fråga. Håller det att ackusativ-formen whom används efter prepositioner?

Jag är inte så insatt i terminologi och vet inte om "whom" efter en preposition ur språkhistorisk synpunkt är ackusativ eller, vilket jag misstänker, ofta istället dativ. Vi lär oss inte kasusnamn förrän vi lär oss andra språk.

Jag kallar "whom" för objektformen. Efter en preposition kallas den för "the object of the preposition." Jag kommer inte på några undantag.

Din mening är inte en mening än. En fullständig mening skulle vara:

The men, of whom four were injured, fled in a stolen car.

Det antyder att det fanns fler än fyra. Subjekt kan var objekt i satser och meningar uttryckta i passivet. Jag vet inte hur man då beskriver satsdelarna riktigt nuförtiden. Bruksmönstret är enkelt och lätt att begripa. Hur akademiker i en viss tid analyserar det är en annan fråga. Det har säkert ändrats sen jag gick i skolan men i detta fall är språkbruket oförändrat.

Som sagt är det ett mer lyckat tillvägagångssätt att anlita mönster än att resonera analytiskt. Språkbruk är inte vetenskapligt.

Flera exempel:

Who was injured?
We don't know who was injured.
The injured, whom we knew well, later recovered.
The injured, of whom we knew many well, later recovered.
The injured who recovered had received prompt care. (Vissa tillfrisknade.)
The injured, who recovered, had received prompt care. (Alla tillfrisknade.)
The injured, who all recovered, had received prompt care. (Lite mer lätttolkat.)

"The injured" kunde också vara "The injured people/men/women/childrren/boys/girls/animals..."

Vi är inte alla analytiskt lagda. Men vi alla har nästan från födelsen en stark förmåga att imitera och att skilja på olikheter, en analogisk intelligens som utgör underlaget för språk, musik och komedi. Att man lär ut grammatik i skolan har fördelar liknande undervisning i geometri. Det utvecklar den analytiska förmågan. Men det det synnerligen misslyckas i är att lära folk tala och skriva bättre eller att lära sig ett främmande språk. Sats- och meningsmönster med den minsta möjliga delen av formell grammatik funkar överlägset mer effektivt.

Jag beklagar om du är utsatt för analytisk språkundervisning. Försök hitta uttömmande exempelsatser kring varje delämne så kommer du att åtminstone kunna skriva bättre än annars. Om du sedan klarar av språkprov beror på hur realistiska de råkar vara.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-03-08 kl. 21:01.
Citera
2017-03-08, 22:55
  #11690
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av transkript
Är det korrekt att skriva the affected som den den drabbade? Alltså om det är korrekt att använda affected som ett substantiverad adjektiv.
AldenG har skrivit långt och kunnigt från ett engelskspråkigt perspektiv, men det går att skriva enklare från ett svenskt. Ett svenskt substantiverad adjektiv av typen den blinde har ingen motsvarighet på engelska, utan måste förses med ett substantiv på engelska: the blind man/woman/child/person/mole/whatever. Uttryck som the blind förekommer på engelska, men då betecknar det de blinda som kollektiv. Om man skriver the affected på engelska, gör man det i ett sammanhang som till exempel den svenska journalistmaximen att man ska anta de drabbades perspektiv.
Citera
2017-03-09, 18:02
  #11691
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
AldenG har skrivit långt och kunnigt från ett engelskspråkigt perspektiv, men det går att skriva enklare från ett svenskt. Ett svenskt substantiverad adjektiv av typen den blinde har ingen motsvarighet på engelska, utan måste förses med ett substantiv på engelska: the blind man/woman/child/person/mole/whatever. Uttryck som the blind förekommer på engelska, men då betecknar det de blinda som kollektiv. Om man skriver the affected på engelska, gör man det i ett sammanhang som till exempel den svenska journalistmaximen att man ska anta de drabbades perspektiv.

Tack, det var koncist förklarat.

Att man inte kan göra så på engelska beror väl på tvetydigheten i att "the" saknar numerus.

À l'aveugle och Der Alte är kända exempel från underhållningssfären på att språk som har skilda bestämda artiklar för pluralis och singularis gynnar formen.
Citera
2017-03-09, 18:34
  #11692
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Who was injured?
We don't know who was injured.


Det är skillnad på passivt subjekt-objekt och transitivobjekt.

We don't know who was selected. (Utan tvekan, nuförtiden.)

(1) We don't know whom she selected.
(2) We don't know who she selected.

1:an är fullt korrekt men låter på gränsen till petig - eller kanske över gränsen, beroende på hörarens ålder.

I amerikanskt talspråk är 2:an mycket vanligare. 2:an är också vanligare i skrift, förutom vårdade sammanhang. Skillnaden who/whom håller på at dö ut där det inte behövs för tydlighetens skull.

T o m efter prepositioner kan man ibland höra t ex "many of who were," men "whom" har visat sig vara betydligt uthålligare som prepositionsobjekt än som verbobjekt. "Many of who were" slår larmet för obildat språkbruk hos majoriteten, tror jag, men kanske en liten majoritet.

Skillnaden who/whom är något som många modersmålstalare gör "fel" - men då måste man i ett visst skede börja fråga hur länge det fortsätter att betraktas som fel.
Citera
2017-03-09, 21:22
  #11693
Medlem
PeterNosters avatar
För att registrera mig på en sida ska man svara rätt på denna fråga:
Can a pig fly?

Jag svarade "no" men det är fel.
Har förstått att det är något humoristiskt med detta men vad är svaret.
Citera
2017-03-10, 01:53
  #11694
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
För att registrera mig på en sida ska man svara rätt på denna fråga:
Can a pig fly?

Jag svarade "no" men det är fel.
Har förstått att det är något humoristiskt med detta men vad är svaret.

Det är tydligen ett idiom för något som omöjligen kan inträffa.
Har vi något motsvarande på svenska?

...och vad är svaret på frågan?

Citat:
When pigs fly

Pig’s can’t fly! It’s impossible, which is precisely what the expression means.We say it as a response when someone tells us something that we think is impossible or very unlikely. For example, if person A says “Do you think Mary will quit her job now that she’s pregnant?” and person B responds “Yeah, when pigs fly! There is no way she is giving up her career!” Person B thinks that it is very unlikely that Mary will quit her job.
Citera
2017-03-11, 10:48
  #11695
Medlem
Har ni några tips på övningar man kan göra? Finns det gamla SAT-prov och TOEFL? Hur får jag tag på dessa?
Citera
2017-03-11, 11:15
  #11696
Medlem
Varför är det rätt att skriva:

"The organization made a request for clothing and food"

Men fel att skriva:

"The organization requested clothing and food"?
Citera
2017-03-11, 18:18
  #11697
Medlem
Är det någon som är bra på engelska när det gäller avtal och regler och villkor som skulle kunna hjälpa mig med ett par meningar? Vanligtvis är dessa ganska lätt skrivna och jag har inga problem att översätta de, men jag har ett par nu som verkligen var tuffa för mig och vill gärna få de rätt.

Jag skulle verkligen, verkligen uppskatta det.
Citera
2017-03-11, 18:50
  #11698
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
Det är tydligen ett idiom för något som omöjligen kan inträffa.
Har vi något motsvarande på svenska?

..

Vi har förstås Kors i taket, men det sägs vanligen EFTER händelsen. Typ, någon är ökänd för att alltid komma försenad, och för en gångs skull har han kommit i tid, har till och med satt på kaffet så det finns åt alla när de kommer. Då är det dags för att utbrista "Kors i taket" med nån lämplig kommentar.
Citera
2017-03-11, 20:27
  #11699
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Är det någon som är bra på engelska när det gäller avtal och regler och villkor som skulle kunna hjälpa mig med ett par meningar? Vanligtvis är dessa ganska lätt skrivna och jag har inga problem att översätta de, men jag har ett par nu som verkligen var tuffa för mig och vill gärna få de rätt.

Jag skulle verkligen, verkligen uppskatta det.

Skriver här så kanske det blir lite mer action Först engelska och sedan den översättning jag har gjort so far.

1. Membership to the Loyalty Program is at the sole discretion of ***. At any time *** reserves the right to either refuse or revoke the membership of any player.

1. Medlemskap till Lojalitetsprogramet är enligt *** gottfinnande. *** förbehåller sig rätten att när som helst neka eller upphäva en spelares medlemskap.

2. Promotions within the Loyalty Program remains at the discretion of *** and may be denied or withheld without appeal or review.

2. Erbjudanden i Lojalitetsprogramet är alltid enligt *** gottfinnande och kan komma att återkallas eller undanhållas utan rätt till överklagan eller granskning.

3. All Loyalty Point totals for promotions and rewards within the Program are quoted within the LOYALTY page and can be changed at any time and sole discretion of ***.

3. Alla Lojalitetspoäng för erbjudanden och belöningar är uppgivna på sidan för LOJALITET och kan komma att ändras när som helst enligt *** gottfinnande.

4. *** reserves the right to suspend or discontinue the Loyalty Program at any time and without prior notice. *** also reserves the right to modify the terms of this scheme and to either add or withdraw any terms and conditions.

4. *** förbehåller sig rätten att utan varsel när som helst skjuta upp eller upphäva Lojalitetsprogramet. *** förbehåller sig även rätten att ändra, lägga till eller ta bort regler och villkor.

5. Only the individual named in the account is eligible to receive the relevant rewards and benefits of the Program. There can be no transfer of any aspect between different players and accounts.

5. Endast den individ som står skriven på kontot är berättigad till de relevanta belöningarna och förmånerna i Lojalitetsprogramet. Under inga omständigheter kan dessa föras över till andra spelare och konton.

6. Any abuse of the benefits that are related to the Loyalty Program may lead to the forfeiture of any bonuses or rewards accrued as a result of the scheme.

6. Om missbruk av förmåner relaterade till Lojalietsprogramet förekommer, kan intjänade bonusar eller andra belöningar komma att förverkas.
Citera
2017-03-11, 20:46
  #11700
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
Det är tydligen ett idiom för något som omöjligen kan inträffa.
Har vi något motsvarande på svenska?

"När det blir två torsdagar i en vecka" uttrycker väl ungefär detsamma.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in