Citat:
Ursprungligen postat av
Spacetime.
Det ser korrekt ut. "Denying the truth about what is written regarding Jesus and his divinity." tolkar jag ovanstående att mena. Jesus har trots allt inte närvarat inför nämnda ateister som en magiker och försökt övertyga. Det är snarare att förneka vad boken om Jesus gör gällande.
Just det, det kan bero på vilken bok det handlar om - nån av följande:
https://sv.wikipedia.org/wiki/Evangelisterna
Eller kanske någon (eller samtliga) av följande författares Jesusmonografier:
https://sv.wikipedia.org/wiki/David_Strauss
https://sv.wikipedia.org/wiki/Ernest_Renan
https://sv.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Bultmann
Sammanhanget avgör vilken bok som avses. Och en bok kan ju inte vara sann per automatik bara för att den gäller Jesu Gudom:
Citat:
Det är snarare att förneka vad boken om Jesus gör gällande.
Det skulle kunna gälla de tre senare skrivna böckerna om Jesus, som tydligen (jag har inte läst nån av dom) på nåt sätt förnekar en sanning av nåt slag gällande Jesu Gudom enl wikiartiklarna.
Kan man läsa ut från användningen av
about i stället för
of, att det är förnekare av sanningen i typ dessa böcker som är
the action of frauds, fools and atheists?
Här är meningarna igen:
Denying the truth about the Divinity of Jesus is the action of frauds, fools and atheists. If there is one thing even more stupid than that, however, it is surely imposing bans designed to turn Christ denial into a thought crime.
Och att dessa förnekare av
sanningen (sanningen som Strauss, Renan och/eller Bultmann står för) om Jesu gudom vore ännu dummare om de tog sig före att banna denna sanning och göra den till ett tankebrott?
T ex banna ortodoxa judar och muslimer, som ju också förnekar Jesu Gudom?
Om det hade stått
of ist f
about i första meningen, hade man lättare insett att så var fallet?
Att det gällde evangelisterna och deras böcker om Jesu Gudom?