Flashback bygger pepparkakshus!
2015-10-19, 23:20
  #11077
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Det där är såpass mycket av filosofisk fackterminologi att jag tror att du har bättre chans att få bra svar om du frågar i filosofiforumet.

Det är neurologi (utforskat inom filosofi). Du behöver inte vara en filosof för att översätta och förstå innebörden av multiple och realized. Problemet är att få det till ett passande svenskt begrepp istället för en ingående beskrivning. Det blir för långt om teorins utgångspunkt ska upprepas och även skrivas i bestämd form.
Citera
2015-10-19, 23:27
  #11078
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
Det är neurologi (utforskat inom filosofi). Du behöver inte vara en filosof för att översätta och förstå innebörden av multiple och realized. Problemet är att få det till ett passande svenskt begrepp istället för en ingående beskrivning. Det blir för långt om teorins utgångspunkt ska upprepas och även skrivas i bestämd form.

Men ta bort teorin då .

Och kvar har du: Multipla orsakssamband.

Voilā!
Citera
2015-10-19, 23:33
  #11079
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av esant
Men ta bort teorin då .

Och kvar har du: Multipla orsakssamband.

Voilā!

Den enda som får för sig att teori ska med är du. Din översättning är inkorrekt. Realized och orsakssamband är två olika saker. Orsakssamband är det som föregår vad som blev fallet - förverkligande.
Citera
2015-10-19, 23:49
  #11080
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
Den enda som får för sig att teori ska med är du. Din översättning är inkorrekt. Realized och orsakssamband är två olika saker. Orsakssamband är det som föregår vad som blev fallet - förverkligande.

Jag kanske gjorde misstaget att anta att du hade en någorlunda fungerande hjärna och kunde fatta själv att teorin inte måste vara med. Det förändrar ju inte ens frågeställningen nämnvärt.

Du måste ju också förstå att när man översätter något från ett språk till ett annat så måste man anpassa efter vilka möjligheter det finns på det språk man översätter till. Vissa saker funkar dåligt och då får man hitta en annan lösning. Dina egna förslag var ju inte direkt bra.
Citera
2015-10-20, 00:00
  #11081
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av esant
Jag kanske gjorde misstaget att anta att du hade en någorlunda fungerande hjärna och kunde fatta själv att teorin inte måste vara med. Det förändrar ju inte ens frågeställningen nämnvärt.

Du måste ju också förstå att när man översätter något från ett språk till ett annat så måste man anpassa efter vilka möjligheter det finns på det språk man översätter till. Vissa saker funkar dåligt och då får man hitta en annan lösning. Dina egna förslag var ju inte direkt bra.

Mångfaldigt förverkligande var inte mitt förslag. Förverkligande är något jag var medveten om skulle vara en given översättningskandidat. Mångfaldigt bör dock undanröjas om jag får bestämma.
Citera
2015-10-20, 00:24
  #11082
Medlem
about vs of


Denying the truth about the Divinity of Jesus is the action of frauds, fools and atheists. If there is one thing even more stupid than that, however, it is surely imposing bans designed to turn Christ denial into a thought crime.


Min språkkänsla vis-ā-vis Inglese (förlåt horrören) är väl sisådär, typ -
men borde det inte vara of i st f about i meningen ovan, ifall skribenten ville bedyra sin kristna tro på allvar?

Med about som prep kan det ju bli tveeggat, trohetssvärdet - om nu meningen var ett bedyrande på allvar?

Of i stället för about toge väl Kristi gudom som given på ett mera otvetydigt sätt?

Kan man misstänka en ulv i fårakläder ?

Citat:
en ulv i fårakläder (idiomatiskt) något som vid första anblick verkar oskuldsfullt och ofarligt men vid närmare granskning visar sig vara mer bekymmersamt
https://sv.wiktionary.org/w/index.php?search=ulv+i+f%C3%A5rakl%C3%A4der&title= Special%3AS%C3%B6k&go=G%C3%A5+till
Citera
2015-10-20, 00:47
  #11083
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Erleb
about vs of


Denying the truth about the Divinity of Jesus is the action of frauds, fools and atheists. If there is one thing even more stupid than that, however, it is surely imposing bans designed to turn Christ denial into a thought crime.


Min språkkänsla vis-ā-vis Inglese (förlåt horrören) är väl sisådär, typ -
men borde det inte vara of i st f about i meningen ovan, ifall skribenten ville bedyra sin kristna tro på allvar?

Med about som prep kan det ju bli tveeggat, trohetssvärdet - om nu meningen var ett bedyrande på allvar?

Of i stället för about toge väl Kristi gudom som given på ett mera otvetydigt sätt?

Kan man misstänka en ulv i fårakläder ?


https://sv.wiktionary.org/w/index.php?search=ulv+i+f%C3%A5rakl%C3%A4der&title= Special%3AS%C3%B6k&go=G%C3%A5+till

Det ser korrekt ut. "Denying the truth about what is written regarding Jesus and his divinity." tolkar jag ovanstående att mena. Jesus har trots allt inte närvarat inför nämnda ateister som en magiker och försökt övertyga. Det är snarare att förneka vad boken om Jesus gör gällande.
__________________
Senast redigerad av Spacetime. 2015-10-20 kl. 00:52.
Citera
2015-10-21, 14:07
  #11084
Medlem
87anAxelssons avatar
Två frågor:

1.) Följande sades av en man vars modersmål är engelska: "It don't look good!"

Det heter väl ändå "It doesn't look good"?

He/She/It = does not
I/They/We = do not



2.) Utdrag ur en text om spelteori: "One might think that painting doesn't affect the game directly, and can't be done well or badly from the point pf game victory, thus pushing it toward busywork."

"Towards busywork" heter det väl?



Någon här som vill klargöra hur det ligger till?
Citera
2015-10-21, 15:25
  #11085
Medlem
Jag funderar på om det är subjunctive mode i 1).

https://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive
__________________
Senast redigerad av Hominem 2015-10-21 kl. 15:27.
Citera
2015-10-21, 16:53
  #11086
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
Två frågor:

1.) Följande sades av en man vars modersmål är engelska: "It don't look good!"

Det heter väl ändå "It doesn't look good"?

He/She/It = does not
I/They/We = do not



2.) Utdrag ur en text om spelteori: "One might think that painting doesn't affect the game directly, and can't be done well or badly from the point pf game victory, thus pushing it toward busywork."

"Towards busywork" heter det väl?



Någon här som vill klargöra hur det ligger till?

Hört talas om google? ALLT du efterfrågar finns där genom en enkel sökning: http://www.learnersdictionary.com/qa/which-should-you-use-toward-or-towards
Citera
2015-10-21, 23:14
  #11087
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
Det ser korrekt ut. "Denying the truth about what is written regarding Jesus and his divinity." tolkar jag ovanstående att mena. Jesus har trots allt inte närvarat inför nämnda ateister som en magiker och försökt övertyga. Det är snarare att förneka vad boken om Jesus gör gällande.

Just det, det kan bero på vilken bok det handlar om - nån av följande:

https://sv.wikipedia.org/wiki/Evangelisterna

Eller kanske någon (eller samtliga) av följande författares Jesusmonografier:

https://sv.wikipedia.org/wiki/David_Strauss
https://sv.wikipedia.org/wiki/Ernest_Renan
https://sv.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Bultmann

Sammanhanget avgör vilken bok som avses. Och en bok kan ju inte vara sann per automatik bara för att den gäller Jesu Gudom:

Citat:
Det är snarare att förneka vad boken om Jesus gör gällande.

Det skulle kunna gälla de tre senare skrivna böckerna om Jesus, som tydligen (jag har inte läst nån av dom) på nåt sätt förnekar en sanning av nåt slag gällande Jesu Gudom enl wikiartiklarna.

Kan man läsa ut från användningen av about i stället för of, att det är förnekare av sanningen i typ dessa böcker som är the action of frauds, fools and atheists?

Här är meningarna igen:

Denying the truth about the Divinity of Jesus is the action of frauds, fools and atheists. If there is one thing even more stupid than that, however, it is surely imposing bans designed to turn Christ denial into a thought crime.


Och att dessa förnekare av sanningen (sanningen som Strauss, Renan och/eller Bultmann står för) om Jesu gudom vore ännu dummare om de tog sig före att banna denna sanning och göra den till ett tankebrott?

T ex banna ortodoxa judar och muslimer, som ju också förnekar Jesu Gudom?

Om det hade stått of ist f about i första meningen, hade man lättare insett att så var fallet?

Att det gällde evangelisterna och deras böcker om Jesu Gudom?
Citera
2015-11-02, 13:37
  #11088
Medlem
En snabb fråga!

Är detta gramatiskt korrekt:

Nothing could move me like that feelings did
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in