Flashback bygger pepparkakshus!
2010-09-03, 02:50
  #5677
Moderator
NewDeers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Topppi
Kondition?
[i]Har du en bra kondition (orka springa länge)?
slog upp det och får fram condition men det är väl inte riktigt samma sak.
Nä, condition syftar ju mest på ens psykiska hälsa. Fettle kanske? Typ "in fine fettle"?
Citera
2010-09-03, 02:51
  #5678
Medlem
Vattenspanns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Topppi
Kondition?
Har du en bra kondition (orka springa länge)?
slog upp det och får fram condition men det är väl inte riktigt samma sak.

Stamina används ganska ofta. Men shape kan nog funka med beroende på sammanhanget.
Citera
2010-09-03, 03:05
  #5679
Medlem
Topppis avatar
bugar och bockar till er båda!
Citera
2010-09-03, 08:23
  #5680
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Topppi
Kondition?
Har du en bra kondition (orka springa länge)?
slog upp det och får fram condition men det är väl inte riktigt samma sak.
"Are you in good shape?" eller "are you fit?" är nog bättre än tidigare förslag.

"Do you have good stamina?" betyder nog snarare "är du bra i sängen?", och bör undvikas om det inte är det som avses.
Citera
2010-09-03, 08:48
  #5681
Medlem
PeppersGhosts avatar
Hur skulle man översätta "Stort mörkertal" till engelska?
Citera
2010-09-03, 09:12
  #5682
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeppersGhost
Hur skulle man översätta "Stort mörkertal" till engelska?

Mörkertal kan översättas med estimated number of unknown cases.
Citera
2010-09-03, 09:18
  #5683
Medlem
PeppersGhosts avatar
"Sincerely" eller "Yours Faithfully" brukar jag vanligtvis avsluta formella brev med, när jag inte tidigare skrivit till personen.

Är det ett lite mindre formellt brev och det handlar det om någon slags efterfrågan eller begäran kan jag ibland även avsluta med "Thank you".

"Kind Regards" skulle jag bara använda om jag hade pratat med personen tidigare och var bekant med denna.
Citera
2010-09-03, 12:27
  #5684
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeppersGhost
Hur skulle man översätta "Stort mörkertal" till engelska?
Här är ett citat ur ett EU-dokument (landet maskerat):
...That type of accident normally accounts for the highest number of alcohol-related fatalities, which would imply that the hidden statistics are very high in X-land. ...

Den typen av olyckor har normalt högst antal alkoholrelaterade dödsfall, vilket borde innebära att mörkertalet är stort i den x-ländska statistiken.
Citera
2010-09-03, 14:02
  #5685
Medlem
Mathematics1s avatar
Hur är det med kommatecken innan man skriver but? T.ex. "He is very good at golf, but very bad at other sports."

Hur vet jag om det ska vara ett komma innan jag skriver but eller inte (har sett texter där man skriver but mitt i en mening utan att ha komma)?
Citera
2010-09-03, 15:18
  #5686
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
Hur är det med kommatecken innan man skriver but? T.ex. "He is very good at golf, but very bad at other sports."

Hur vet jag om det ska vara ett komma innan jag skriver but eller inte (har sett texter där man skriver but mitt i en mening utan att ha komma)?
Det beror nog på längden på utsagan framför allt samt om man gör en paus i tal. I en mening som He's strong but slow skulle jag tro att det för det mesta inte sätts ut något kommatecken. Men engelskan är nog generellt mer frikostig med komma än vad svenskan är. Han är väldigt bra på golf men väldigt dålig på andra sporter skulle jag nog skriva utan komma, eftersom subjektet är detsamma och man kan tolka är som underförstått i andra delen av meningen. Däremot skulle jag nog sätta komma i din engelska exempelmening, trots att de syntaktiska förhållandena är likadana. Detta bygger dock inte på några formella studier av engelsk språkvård, utan på känsla och intryck.
Citera
2010-09-03, 15:34
  #5687
Medlem
Mathematics1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Det beror nog på längden på utsagan framför allt samt om man gör en paus i tal. I en mening som He's strong but slow skulle jag tro att det för det mesta inte sätts ut något kommatecken. Men engelskan är nog generellt mer frikostig med komma än vad svenskan är. Han är väldigt bra på golf men väldigt dålig på andra sporter skulle jag nog skriva utan komma, eftersom subjektet är detsamma och man kan tolka är som underförstått i andra delen av meningen. Däremot skulle jag nog sätta komma i din engelska exempelmening, trots att de syntaktiska förhållandena är likadana. Detta bygger dock inte på några formella studier av engelsk språkvård, utan på känsla och intryck.
Tack
Citera
2010-09-04, 12:43
  #5688
Medlem
Mathematics1s avatar
Vad är skillnaden med att säga "He's feeling guilty because he committed a terrible felony." och "He's feeling guilty since he committed a terrible felony."? Dvs. vad är skillnaden mellan because och since i detta sammanhanget?

EDIT: När man säger alltså på engelska, säger man då thus (finns det fler ord för detta)? T.ex. "Do you know what this is? Thus my white shirt."? - "Vet du vad det här är? Alltså min vita skjorta."
Vad mer kan man använda thus till?
__________________
Senast redigerad av Mathematics1 2010-09-04 kl. 12:46.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in