2016-12-15, 22:54
  #11593
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DigitalGuy
Typ "Your views on X are 'verklighetsbefriade' "

Unreal och surreal fungerar väl men det ska vara lite mer förolämpningsaktigt också

"Your views on X are detached from reality".

"Your views on X are deprived of all sense of reality."
Citera
2016-12-15, 23:30
  #11594
Medlem
Turrluffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Samizdat
Rätskiva?
Tack
Citera
2016-12-17, 06:21
  #11595
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Konservburk
Det betyder ungefär "du kommer få vad du förtjänar" på engelska. Men varför säger man så? "Du kommer få vad som kommer till dig". Det låter ju jättekonstigt.

Idiomet är ganska vanligt och har en specifik betydelse.

Det uttrycker vanmakt över att någons motbjudande beteende går till synes obestraffat. Det påstår att räkenskapens dag kommer för någon annan förr eller senare. Man kan säga det om personen ifråga eller till denne.
Citera
2017-01-01, 17:23
  #11596
Medlem
langaocbs avatar
Vad heter en tocken däringa väggbonad av tyg på engelska?
Citera
2017-01-01, 17:57
  #11597
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av langaocb
Vad heter en tocken däringa väggbonad av tyg på engelska?

Förmodligen tapestry.
Citera
2017-01-01, 18:21
  #11598
Medlem
langaocbs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Förmodligen tapestry.

Tack, precis vad jag var ute efter!
Citera
2017-01-04, 21:32
  #11599
Medlem
LuktenUtavBajss avatar
Engelsktalande som använder he eller she i stället för it? Jag har hört det av amerikaner, britter och kanadensare. Alltså att man använder he eller she i vissa fall som genus för döda ting i stället för det enda och korrekta it. Exempelvis: Take the bottle and shake her up! I took the sugar cube and put him in the cup.

- Är det någon form av informellt och modernt sätt att uttrycka sig, eller är det dialektalt och gammalt som gatan?

- Är det någon skillnad mellan hur man använder he och she i stället för it, exempelvis om vissa saker alltid är he och andra saker alltid she?

- Har engelskan haft olika genus, precis som i tyskan där man har just dessa genus?
Citera
2017-01-05, 05:54
  #11600
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LuktenUtavBajs
Engelsktalande som använder he eller she i stället för it? Jag har hört det av amerikaner, britter och kanadensare. Alltså att man använder he eller she i vissa fall som genus för döda ting i stället för det enda och korrekta it. Exempelvis: Take the bottle and shake her up! I took the sugar cube and put him in the cup.

- Är det någon form av informellt och modernt sätt att uttrycka sig, eller är det dialektalt och gammalt som gatan?

- Är det någon skillnad mellan hur man använder he och she i stället för it, exempelvis om vissa saker alltid är he och andra saker alltid she?

- Har engelskan haft olika genus, precis som i tyskan där man har just dessa genus?

Det har jag aldrig i alla mina år hört från en modersmålstalare annat än i fråga om fartyg och vissa fasta uttryck liksom "Let her rip!", vilket förresten har ingenting med rivning att göra utan kan betyda t ex ge full gas, låt komma osv -- vilket ändå handlar inte sällan om någon typ av maskin eller verktyg. Det sägs t ex av mottagaren när denne är beredd att ta emot stora paket som ska skickas nedför en godskana.

Sagt om en sockerbit skulle t ex him förvåna mig minst från någon ur Karibien. Jag har inte heller hört det från någon av dem, men av någon anledning kan jag nästan föreställa mig sånt. Kanske har jag ändå hört det i någon gammal film eller dylika.
Citera
2017-01-06, 15:25
  #11601
Medlem
Hur översätts det här från engelska till svenska?

Yu're genuinely quite attractive - I just thought I'd tell you that. naturally pretty

you're really naturally pretty - I can tell.

You are actually naturally quite attractive. Just wanted to make you smile


Liksom vilket utav dessa hade låtit rätt på svenska?
Citera
2017-01-06, 16:41
  #11602
Medlem
LuktenUtavBajss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Det har jag aldrig i alla mina år hört från en modersmålstalare annat än i fråga om fartyg och vissa fasta uttryck liksom "Let her rip!", vilket förresten har ingenting med rivning att göra utan kan betyda t ex ge full gas, låt komma osv -- vilket ändå handlar inte sällan om någon typ av maskin eller verktyg. Det sägs t ex av mottagaren när denne är beredd att ta emot stora paket som ska skickas nedför en godskana.

Sagt om en sockerbit skulle t ex him förvåna mig minst från någon ur Karibien. Jag har inte heller hört det från någon av dem, men av någon anledning kan jag nästan föreställa mig sånt. Kanske har jag ändå hört det i någon gammal film eller dylika.
Ämnet är av naturliga skäl tämligen svårgooglat eftersom det bara förekommer i talad engelska så vitt jag vet. Just det där exemplet med sockerbitar som him var just bara ett exempel och ska inte tas bokstavligt.

Jag ska se om jag får tag i några exempel på YouTube eller liknande.
Citera
2017-01-06, 19:57
  #11603
Medlem
-Emmanuels avatar
Citat:
Ursprungligen postat av B3t3
Yu're genuinely quite attractive - I just thought I'd tell you that. naturally pretty

you're really naturally pretty - I can tell.

You are actually naturally quite attractive. Just wanted to make you smile


Liksom vilket utav dessa hade låtit rätt på svenska?
Du kan inte skriva naturally attractive. Naturally betyder naturligtvis. Antar du är ute efter naturlig. Natural
Och quite kan betyda ganska också. Föreslår att very används i första ex.
  • Yu're genuinely quite attractive - I just thought I'd tell you that. naturally pretty
Översättning: Du är genuint mycket/ganska vacker. (...) Naturligtvis vacker.
Borde vara: Yu're genuinely very attractive - I just thought I'd tell you that. A natural beauty eller Pretty by nature
  • you're really naturally pretty - I can tell.
  • You are actually naturally quite attractive. Just wanted to make you smile
(ta bort naturally här så blir det bra)
Citera
2017-01-07, 02:06
  #11604
Medlem
Vad heter pistmaskin på engelska? På Wikipedia står det Snow cat. Är man på pistmaskin wiki och byter språk till engelska blir det snow grooming. Känns inte helt rätt. Någon som vet?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in