Flashback bygger pepparkakshus!
2017-01-07, 05:19
  #11605
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Wilhelm45
Vad heter pistmaskin på engelska? På Wikipedia står det Snow cat. Är man på pistmaskin wiki och byter språk till engelska blir det snow grooming. Känns inte helt rätt. Någon som vet?

Snow groomer.
Citera
2017-01-07, 05:21
  #11606
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av esant
"Your views on X are detached from reality".

"Your views on X are deprived of all sense of reality."

"Divorced from reality" är vanligare, och "deprived" funkar inte här eftersom det handlar om ett behov (vanligtvis en levande varelses behov) som inte fylls.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-01-07 kl. 05:27.
Citera
2017-01-08, 17:26
  #11607
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
"Divorced from reality" är vanligare, och "deprived" funkar inte här eftersom det handlar om ett behov (vanligtvis en levande varelses behov) som inte fylls.

Okej, okej . Men kan inte "deprived" användas om icke-levande objekt ibland för att liksom förstärka vad man menar?
Citera
2017-01-09, 12:20
  #11608
Medlem
Borde kanske ha lagt upp detta i Boxningstråden men där fanns så många ämnen.

Down for the count = Nere för räkning eller hur, men är det när domaren börjar räkna?

När domaren har slutat räkna = Uträknad.

Eller har jag fel? Är "Down for the count" när boxaren är utslagen??
Citera
2017-01-09, 12:41
  #11609
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dagmar.ebbesen
Borde kanske ha lagt upp detta i Boxningstråden men där fanns så många ämnen.

Down for the count = Nere för räkning eller hur, men är det när domaren börjar räkna?

När domaren har slutat räkna = Uträknad.

Eller har jag fel? Är "Down for the count" när boxaren är utslagen??

"Down for the count" = Nere för räkning, nedslagen (golvad) dvs när domaren börjar räkna.

När räkningen är slut så är man uträknad, utslagen, knockad, (eventuellt däckad)
Citera
2017-01-09, 14:12
  #11610
Medlem
Tack :-)
Citera
2017-01-09, 19:03
  #11611
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
"Down for the count" = Nere för räkning, nedslagen (golvad) dvs när domaren börjar räkna.

När räkningen är slut så är man uträknad, utslagen, knockad, (eventuellt däckad)

Nu är jag ingen boxningfan, men jag har alltid förstått "down for the count" att betyda att räkningen är slut. Rent strukturellt är uttrycket väl tvetydigt och jag hittar belägg för båda tolkningar. Men m fl OED påstår att det betyder uträknad. De flesta exempel nuförtiden är bildliga, då någon frågar "out for the count?" Frågetecknet torde betyda att man avvakter räkningens slut och först då har frågan fått svar. I så fall måste det betyda uträknad.

Down, out (omedveten), och "down/out for the count" borde dessutom betyda skilda saker.
Citera
2017-01-09, 20:28
  #11612
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Nu är jag ingen boxningfan, men jag har alltid förstått "down for the count" att betyda att räkningen är slut. Rent strukturellt är uttrycket väl tvetydigt och jag hittar belägg för båda tolkningar. Men m fl OED påstår att det betyder uträknad. De flesta exempel nuförtiden är bildliga, då någon frågar "out for the count?" Frågetecknet torde betyda att man avvakter räkningens slut och först då har frågan fått svar. I så fall måste det betyda uträknad.

Down, out (omedveten), och "down/out for the count" borde dessutom betyda skilda saker.
Det har som du misstänker med om man är down eller out for the count.

Down for the count är man om domaren räknar men att man fortfarande har möjligheten att resa sig innan han har kommit till tio.

Out for the count är när han har kommit till tio och matchen är avslutad.

För det mesta använder man inte hela uttrycket utan man säger bara down, out eller down and out (betyder samma som out men ibland används det uttrycket).
Citera
2017-01-09, 23:57
  #11613
Medlem
När man beställer Coca Cola i England säger man då coke eller cola eller Coca Cola?
Citera
2017-01-10, 00:03
  #11614
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swedinator
När man beställer Coca Cola i England säger man då coke eller cola eller Coca Cola?

"Coke" brukar alltid funka om man beställer på Engelska (brukar funka oavsett språk).
Citera
2017-01-16, 13:57
  #11615
Medlem
Through the lenses of = Svensk betydelse?

An analysis of the X conflict through the Lenses of theory A and theory B.

Vad är den korrekta svenska översättningen till det fetstil markerade? Om det inte finns någon sådan, vad kan jag istället använda mig av?

Tacksam för hjälp.
__________________
Senast redigerad av powniac 2017-01-16 kl. 14:01.
Citera
2017-01-16, 14:06
  #11616
Medlem
AversisrevAs avatar
I det perspektivet?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in