2016-12-04, 05:23
  #11581
Medlem
AldenGs avatar
Jag trodde att det hette sanningens stund, t ex sanningens stund är inne, kanske alternativt kommen.

Men uppenbarligen inte.
Citera
2016-12-11, 11:29
  #11582
Medlem
Engelsk grammatik - bindestreck eller ej?

Tjena!

Håller på att skriva ett större arbete på universitetsnivå på engelska. Man tror att man är bra på engelska tills man ska skriva vetenskapligt...

En fråga som jag inte lyckats hitta svar på. Använder man bindestreck i engelskan likt svenskan när två ord slutar på samma sätt?

Exempelvis: I med- eller motgång.
Eller i mitt fall: prostata- och bröstcancer.

Blir det då:
1: Prostate- and breast cancer
2: Prostate and breast cancer
Citera
2016-12-11, 11:47
  #11583
Medlem
beardbraids avatar
Bindestrecket i svenska betecknar ju ett halvt sammansatt ord så jag hade inte använt bindestreck när det inte är ett sammansatt ord.
Citera
2016-12-11, 22:12
  #11584
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Maxxxar
Tjena!

Håller på att skriva ett större arbete på universitetsnivå på engelska. Man tror att man är bra på engelska tills man ska skriva vetenskapligt...

En fråga som jag inte lyckats hitta svar på. Använder man bindestreck i engelskan likt svenskan när två ord slutar på samma sätt?

Exempelvis: I med- eller motgång.
Eller i mitt fall: prostata- och bröstcancer.

Blir det då:
1: Prostate- and breast cancer
2: Prostate and breast cancer

Prostate and breast cancer.
Cancer(s) of the breast and prostate. (Alternativt "or")

Over- or underpayment.

Som beardbraid säger beror det på att ingendera cancer är sammansatt på engelska. Däremot är såväl underpayment som overpayment.
Citera
2016-12-13, 19:26
  #11585
Medlem
"You're gonna get what's coming to you"

Det betyder ungefär "du kommer få vad du förtjänar" på engelska. Men varför säger man så? "Du kommer få vad som kommer till dig". Det låter ju jättekonstigt.
Citera
2016-12-15, 17:03
  #11586
Medlem
Turrluffs avatar
Vad heter verktyget "straight edge" på svenska? Får inte upp någon vettig översättning.
Citera
2016-12-15, 17:14
  #11587
Medlem
Samizdats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Turrluff
Vad heter verktyget "straight edge" på svenska? Får inte upp någon vettig översättning.
Rätskiva?
Citera
2016-12-15, 18:07
  #11588
Medlem
CrilleKexs avatar
Kan någon vänlig själ hjälpa mig med en korrekt översättning till engelska av:

Hur planerar förskollärare utomhusvistelse i förskolan?
Citera
2016-12-15, 21:21
  #11589
Medlem
DigitalGuys avatar
Hej, hur skulle "verklighetsbefriat" bäst översättas till engelska?
Citera
2016-12-15, 21:25
  #11590
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DigitalGuy
Hej, hur skulle "verklighetsbefriat" bäst översättas till engelska?

"Unreal"...?

Det hade varit bättre om du gav hela sammanhanget.
Citera
2016-12-15, 21:26
  #11591
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av DigitalGuy
Hej, hur skulle "verklighetsbefriat" bäst översättas till engelska?

surreal
Citera
2016-12-15, 22:32
  #11592
Medlem
DigitalGuys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av esant
"Unreal"...?

Det hade varit bättre om du gav hela sammanhanget.

Typ "Your views on X are 'verklighetsbefriade' "

Unreal och surreal fungerar väl men det ska vara lite mer förolämpningsaktigt också
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in