2014-04-03, 22:36
  #9601
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Beror på situation, att skippa "that" är helt normalt i vardagstal men vid mer formella sammanhang som tex rapporter/uppsatser så bör det vara med.
Jag uppfattar inte alls att It's possible prices will continue to fall. skulle låta mer vardagligt. Snarare tvärtom.
Citera
2014-04-06, 16:18
  #9602
Medlem
Ber om ursäkt om det här inte är rätt tråd, jag har problem med uttryck som gäller barer.

A bar with 3 serving wells:

"Serving well" verkar betyda plats för en bartender.
Finns det nåt ord för "serving well" på svenska.

"beverage cost"
Det betyder tydligen utgifter (för drycker) dividerat med inkomster (av dryckesförsäljning) och ska helst vara 20 %.

Finns det nåt korrekt svenskt uttryck för "Beverage cost"?
Citera
2014-04-06, 16:49
  #9603
Medlem
Hej!

Jag behöver hjälp med ett ord.

Ska det vara find eller finds i mening under?


Both adventures result in that the character finds himself in an unfamiliar situation where he experience new things.
Citera
2014-04-06, 17:17
  #9604
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FrozzT
Hej!

Jag behöver hjälp med ett ord.

Ska det vara find eller finds i mening under?


Both adventures result in that the character finds himself in an unfamiliar situation where he experience new things.


He/she/it: -s

Således, finds
Citera
2014-04-06, 17:40
  #9605
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FrozzT+s
... Both adventures result in that the character finds himself in an unfamiliar situation where he experiences new things.
Det ska vara ett -s till alltså.

Meningen känns lite styltig. Kanske:
The result of those two adventures is that the character finds himself in an unfamiliar situation where he experiences new things.

The two adventures result in the character finding himself in an unfamiliar situation where he experiences new things.
Citera
2014-04-15, 11:37
  #9606
Medlem
Nihennas avatar
Varför är inte "mate" så vanligt i USA jämfört andra engelsktalande länder?
Minns att folk kollade på mig jättekonstigt när jag var i USA senast och t ex sa "Hello, mate, one <vad jag nu skulle ha>, please.", några som t.o.m nämnde "I'm not your mate...".

Använder det hela tiden, betyder ju inget särskilt, då jag har massa brittiska internetkompisar, men det är ju väldigt vanligt även i Australien, Kanada, Irland och andra länder med engelska som modersmål (I alla fall vita länder, inte hört om det så mycket i indien t ex.).

Hur kommer det sig då att det inte är så vanligt i USA? Mixen av engelsmän, holländare, skandinaver, tyskar som gjorde att det inte blev lika populärt?
Citera
2014-04-15, 13:15
  #9607
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Varför är inte "mate" så vanligt i USA jämfört andra engelsktalande länder?
Minns att folk kollade på mig jättekonstigt när jag var i USA senast och t ex sa "Hello, mate, one <vad jag nu skulle ha>, please.", några som t.o.m nämnde "I'm not your mate...".

Använder det hela tiden, betyder ju inget särskilt, då jag har massa brittiska internetkompisar, men det är ju väldigt vanligt även i Australien, Kanada, Irland och andra länder med engelska som modersmål (I alla fall vita länder, inte hört om det så mycket i indien t ex.).

Hur kommer det sig då att det inte är så vanligt i USA? Mixen av engelsmän, holländare, skandinaver, tyskar som gjorde att det inte blev lika populärt?

"Mate" som generell hälsningsfras är framförallt autraliensiskt uttryck.

Mate är annars ett uttryck som används mellan nära kompisar, att säga motsvarande "Tjena polarn", "Tjena kompis" till en främling/ny bekantskap anses i många fall oartigt eller närgånget.
Citera
2014-04-15, 23:00
  #9608
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Jag uppfattar inte alls att It's possible prices will continue to fall. skulle låta mer vardagligt. Snarare tvärtom.

I Quirk & co:s Comprehensive Grammar of the English Language s. 1049 läser jag att "that is frequently omitted except in formal use".

Jag delar på sätt och vis ändå din uppfattning eftersom utelämnandet av that kan vara del av ett arkaiserande språkbruk som erinrar om tider då syntax och stilgränser var mer flytande. I Shakespeares samlade myllrar det av utelämnade that, för att ta ett exempel.

Citat:
Katherine
Is it possible dat I sould love de enemy of France?

Henry V
No; it is not possible you should love the enemy of
France, Kate: but, in loving me, you should love
the friend of France; for I love France so well that
I will not part with a village of it; I will have it
all mine: and, Kate, when France is mine and I am
yours, then yours is France and you are mine.
Citera
2014-04-18, 14:40
  #9609
Medlem
Summerbirds avatar
Kan "skip" användas för att beskriva ett obestämt sätt att småspringa på? Det får alltså inte låta som en unge som skuttar lekfullt...

Ex: En trafikolycka med sjukvårdspersonal som skyndar förbi. Och en anhörig som söker efter någon: "Paramedics were running past, and X started to skip along too."
Citera
2014-04-18, 19:32
  #9610
Medlem
adventure09s avatar
Finns det någon bra motsvarighet till idiomet "the world is one's oyster" till svenska?
Citera
2014-04-18, 20:28
  #9611
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av adventure09
Finns det någon bra motsvarighet till idiomet "the world is one's oyster" till svenska?
Andemeningen är att den som vet hur man gör har alla möjligheter [i världen].

Det finns minst en översättning av Muntra fruarna från Windsor. På Google Books kan man läsa Thomander 1825:
Nå, då skall verlden bli mitt ostron
Som jag ska öppna med mitt svärd. ...
http://en.wiktionary.org/wiki/the_world_is_one's_oyster
http://books.google.se/books?id=w3xZ...page&q&f=false (sid 62)

En modern form:
Världen är full av skatteparadis, Zürich är en ostronbank.
Men se upp med Uppdrag granskning.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-04-18 kl. 20:46.
Citera
2014-04-18, 20:43
  #9612
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Summerbird
Kan "skip" användas för att beskriva ett obestämt sätt att småspringa på? Det får alltså inte låta som en unge som skuttar lekfullt...

Ex: En trafikolycka med sjukvårdspersonal som skyndar förbi. Och en anhörig som söker efter någon: "Paramedics were running past, and X started to skip along too."
Som du antyder, tonen i “skip” är som svenska »skutta« och det passar knappast sammanhanget.

... took a few steps in the same direction, trying to catch their attention. (?)
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in