2012-12-18, 15:50
  #8401
Medlem
Bertil-Pilgrips avatar
Vad är den "användningsmässiga skillnaden" mellan "obtain" och "attain" egentligen?.
Citera
2012-12-18, 16:42
  #8402
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bertil-Pilgrip
Vad är den "användningsmässiga skillnaden" mellan "obtain" och "attain" egentligen?.

Jag brukar se "obtain" som mer "konkret", dvs att verbets objekt är någonting konkret. I obtained a diploma.
"Attain" å andra sidan är (enligt mig) mer abstrakt. Attaining knowledge för att ge ett exempel.

Notera att varken obtain eller attain används särskilt ofta i talspråk; om du vill använda orden utan att få blickar är det kanske främst skriftligt som gäller.
Citera
2012-12-18, 18:33
  #8403
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bertil-Pilgrip
Vad är den "användningsmässiga skillnaden" mellan "obtain" och "attain" egentligen?.
Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
... Notera att varken obtain eller attain används särskilt ofta i talspråk; om du vill använda orden utan att få blickar är det kanske främst skriftligt som gäller.
Därvidlag är kanske förhållandet detsamma som mellan »införskaffa« och »uppnå«. Norstedts har rätt nyanserade beskrivningar och exempel.

http://www.ord.se/oversattning/engel...btain&l=ENGSVE
http://www.ord.se/oversattning/engel...ttain&l=ENGSVE
Citera
2012-12-18, 18:37
  #8404
Medlem
kuddenchristos avatar
Vilket av följande alternativ är en korrekt översättning av frågan "har du inget bättre att göra än att bajsa på folk?"?

"Don't you have anything better to do than to poop on people?"

"Don't you have anything better to do than poop on people?"

Ska alltså "to" stå mellan "than" och "poop" eller inte?
Citera
2012-12-19, 00:43
  #8405
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Vilket av följande alternativ är en korrekt översättning av frågan "har du inget bättre att göra än att bajsa på folk?"?

"Don't you have anything better to do than to poop on people?"

"Don't you have anything better to do than poop on people?"

Ska alltså "to" stå mellan "than" och "poop" eller inte?
Problemet med to-to undvikes med presens particip. Början på frågan kan göras mera idiomatisk, kanske.

– Isn’t there anything better for you to do than pooping on people?

Hade det inte varit för allitterationen p-o-p så skulle jag föreslagit följande, med en variation på nånting:

– Isn’t there something better for you to do than shitting on people?
Citera
2012-12-19, 01:07
  #8406
Medlem
Dela med er av era knep för att bli bättre på engelska i allmänhet i den svenska vardagen!

Idag utvecklar jag min engelska något genom att lyssna och läsa till tal och undertexter i främst filmer.

Alla tips är välkomna.

Har funderat över om det inte vore effektivt att prata med engelsktalande via Skype, problemet är att jag inte finner någon naturlig källa till folk att prata med. När jag var barn så spelade jag lite datorspel och då pratade vi med varandra i "Vent" men jag ägnar mig inte längre åt detta.
Citera
2012-12-19, 17:48
  #8407
Medlem
kuddenchristos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Profeten-
Dela med er av era knep för att bli bättre på engelska i allmänhet i den svenska vardagen!

Idag utvecklar jag min engelska något genom att lyssna och läsa till tal och undertexter i främst filmer.

Alla tips är välkomna.

Har funderat över om det inte vore effektivt att prata med engelsktalande via Skype, problemet är att jag inte finner någon naturlig källa till folk att prata med. När jag var barn så spelade jag lite datorspel och då pratade vi med varandra i "Vent" men jag ägnar mig inte längre åt detta.
http://www.imdb.com/boards/

Att skriva på IMDB:s diskussionsforum är ett bra och effektivt sätt att praktisera sin engelska.
Citera
2012-12-19, 18:23
  #8408
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
... Att skriva på IMDB:s diskussionsforum är ett bra och effektivt sätt att praktisera sin engelska.
Då händer det förstås i praktiken att man får med sig en och annan anglicism med hem från praktiken.

Ref. http://sok.saol.se/pages/P706_M.jpg (praktisera)
Citera
2012-12-20, 20:01
  #8409
Medlem
How's tricks?

Bästa översättning till svenska på detta? Ska helst få med den negativa syftningen...
Citera
2012-12-20, 20:36
  #8410
Medlem
Kalle-Swartss avatar
Hur ludrar livet?
Citera
2012-12-20, 20:56
  #8411
Medlem
elmanoos avatar
Funderat lite kring den Orwellianska myntningen "the memory hole" - jag vet att det fick bli "minneshålet" rätt och slätt i den svenska översättningen, men det känns inte riktigt som att det har "tagit sig" på samma sätt som det engelska uttrycket, som faktiskt kan ses användas på sina håll i nutidsdebatten. Finns det något näraliggande motsvarande uttryck som faktiskt brukar användas?

Från wiki:
Citat:
... In the novel (1984* min anm), the memory hole is a slot into which government officials deposit politically inconvenient documents and records to be destroyed. Nineteen Eighty-Four's protagonist Winston Smith, who works in the Ministry of Truth, is routinely assigned the task of revising old newspaper articles in order to serve the propaganda interests of the government.

http://en.wikipedia.org/wiki/Memory_hole

Alltså ett uttryck för historiska fakta som undertrycks och försvinner ur det allmäna medvetandet för att de inte "passar in" i den nuvarande politiska ordningens verklighetsbeskrivning.

Tacksam för svar.
__________________
Senast redigerad av elmanoo 2012-12-20 kl. 21:08.
Citera
2012-12-20, 21:15
  #8412
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av elmanoo
... Alltså ett [svenskt] uttryck för historiska fakta som undertrycks och försvinner ur det allmäna medvetandet för att de inte "passar in" i den nuvarande politiska ordningens verklighetsbeskrivning. ...
Ordet »historierevision« förekom för ca 15 månader sen när en övernitisk partisekreterare tillskrev det nya arbetarpartiet meriter som rätteligen tillhör det nya affärsplanepartiet. I vår nya sköna värld är det svårt att radera äldre fakta. Det är vanligare att man försöker överrösta med uppseendeväckande press·släpp och/eller idiog och braskande opinionsbildning via tankesmedjorna.

Det är vanligare med “whitewash” än att försöka skapa “memory holes” – en och annan vitbok har vi sett. Man kan också tala om digitalt tippex, men det räcker inte att tippexa på kopior. Orwell kunde nog inte föreställa sig de digitala molnen där inget med säkerhet raderas.

http://en.wikipedia.org/wiki/Whitewash_(censorship) (inkl ref till George Orwell)

Det ännu lite längre ordet »historierevisionism« är tvetydigt. Jämför
http://sv.wikipedia.org/wiki/Historierevisionism

Klart intressant är att Wikpedia-artikeln skiljer på egentlig historierevisionism och politisk sådan. Motsvarande gäller generellt: det egentliga är väldigt ovanligt. Om man söker ordens egentliga betydelse så kommer man ofta fel. Vad är fakta egentligen?

Kollektiv glömska är inget man kan beordra. Kollektiv tystnad kan man på sina håll beordra.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-12-20 kl. 22:07.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in