2014-04-21, 01:43
  #9613
Medlem
VanDeKamps avatar
Innan påskhelgen stod jag i kön på Systembolaget och framme vid kassan sitter det ju en liten skylt om att man ska vara beredd på att visa legitimation och att de inte säljer alkohol till någon under 20. Samma text finns sedan översatt till engelska och det var en grej där som fick mig att fundera lite (i brist på annat att göra där i kön).

Raden om att de inte säljer till någon under 20 var översatt med att de inte säljer till någon "under the age of 20 years." Är inte "years" väldigt överflödigt (kanske t.o.m. helt felaktigt) i den meningen? Det räcker väl kort och gott med att säga "under the age of 20"?

Det var bara något jag fastnade på och började fundera över så det vore bara kul att få någon annans input i det hela
Citera
2014-04-21, 02:00
  #9614
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av VanDeKamp
Innan påskhelgen stod jag i kön på Systembolaget och framme vid kassan sitter det ju en liten skylt om att man ska vara beredd på att visa legitimation och att de inte säljer alkohol till någon under 20. Samma text finns sedan översatt till engelska och det var en grej där som fick mig att fundera lite (i brist på annat att göra där i kön).

Raden om att de inte säljer till någon under 20 var översatt med att de inte säljer till någon "under the age of 20 years." Är inte "years" väldigt överflödigt (kanske t.o.m. helt felaktigt) i den meningen? Det räcker väl kort och gott med att säga "under the age of 20"?

Det var bara något jag fastnade på och började fundera över så det vore bara kul att få någon annans input i det hela

Övertydligt men inte direkt fel.
"Under the age of 20" skulle ju kunna vara 20 dagar, veckor eller månader om man inte specificerar det sen att år är den "normala" betydelsen är en annan sak.
Citera
2014-04-22, 09:59
  #9615
Medlem
"Subject to the following provisions of this section and to sections 8, 9 and 9A, an individual is entitled:"

=

"En individ är berättigad till följande i enlighet med bestämmelserna i denna paragraf och
i paragraferna 8, 9 och 9A:" ?
Citera
2014-04-22, 10:23
  #9616
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
"Subject to the following provisions of this section and to sections 8, 9 and 9A, an individual is entitled:"
...
I enlighet med föreskrifterna i denna paragraf, samt enligt paragraferna 8, 9 och 9A, är varje individ berättigad till:
Citera
2014-04-28, 13:30
  #9617
Medlem
"Wills act 1837"
=
år 1837 års testamentslag?

eller kanske

testamentslagen "Wills Act 1837"?
Citera
2014-05-02, 13:26
  #9618
Medlem
Kirk.Douglass avatar
Finns det något liknande ord för mediakåt på engelska?
Citera
2014-05-02, 13:40
  #9619
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kirk.Douglas
Finns det något liknande ord för mediakåt på engelska?

"Attention whore" kanske, även om det inte bara är begränsat till åtrå för uppmärksamhet från just media. Eftersom båda orden får sägas vara åtminstone halvvulgära så borde "attention whore" fungera väl i de sammanhang då du på svenska skulle använda "mediakåt".
Citera
2014-05-02, 13:42
  #9620
Medlem
Kirk.Douglass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nander
"Attention whore" kanske, även om det inte bara är begränsat till åtrå för uppmärksamhet från just media. Eftersom båda orden får sägas vara åtminstone halvvulgära så borde "attention whore" fungera väl i de sammanhang då du på svenska skulle använda "mediakåt".
Tja men tänkte mer på ett ord specifikt att man vill synas i rampljuset och frottera sig med kändisar.
Citera
2014-05-02, 13:48
  #9621
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kirk.Douglas
Tja men tänkte mer på ett ord specifikt att man vill synas i rampljuset och frottera sig med kändisar.

"Celebrity wannabe" då kanske?
Citera
2014-05-02, 13:53
  #9622
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kirk.Douglas
Finns det något liknande ord för mediakåt på engelska?

Citat:
Ursprungligen postat av Nander
"Attention whore" kanske, även om det inte bara är begränsat till åtrå för uppmärksamhet från just media. Eftersom båda orden får sägas vara åtminstone halvvulgära så borde "attention whore" fungera väl i de sammanhang då du på svenska skulle använda "mediakåt".

"Media Whore" finns ju även på engelska, fast med lite annan betydelse, mer inriktat på tex B-kändisar (eller ännu lägre) som försöker använda media för att klättra på listorna (dvs din typiske "kändis" bloggare).

Osäker om det skulle täcka "mediakåt" riktigt dock då att synas i media är ändamålet, inte medlet i det fallet.

Attention whore är nog närmare.
Citera
2014-05-03, 17:28
  #9623
Medlem
adventure09s avatar
Hur skulle ni översätta uttrycket "pound of flesh"?
Till exempel i detta sammanhang: "And now they want their pound of flesh."
Citera
2014-05-03, 18:13
  #9624
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av adventure09
Hur skulle ni översätta uttrycket "pound of flesh"?
Till exempel i detta sammanhang: "And now they want their pound of flesh."

Uttrycket kommer från Shakespeares "Köpmannen i Venedig" och är på svenska helt enkelt översatt med "ett skålpund kött". En snabb Google-sökning ger några träffar där den svenska varianten har använts i samma bildliga mening som det engelska uttrycket och jag tycker mig ha hört det användas så någon gång tidigare också.

Jag kan tyvärr inte komma på någon bättre översättning nu, men det är ett intressant uttryck. Förhoppningsvis känner någon annan till en bättre svensk motsvarighet.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in